4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 731 книга и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 143 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

It feels instinctively that manners are of more importance than morals, and, in its opinion, the highest respectability is of much less value than the possession of a good chef.
Оно инстинктивно понимает, что хорошие манеры важнее добродетели, и самого почтенного человека ценит гораздо меньше, чем того, кто имеет хорошего повара.
And, after all, it is a very poor consolation to be told that the man who has given one a bad dinner, or poor wine, is irreproachable in his private life.
И, в сущности, это правильно: когда вас в каком-нибудь доме угостили плохим обедом или скверным вином, то вас очень мало утешает сознание, что хозяин дома в личной жизни человек безупречно нравственный.
Even the cardinal virtues cannot atone for half-cold entrées, as Lord Henry remarked once, in a discussion on the subject; and there is possibly a good deal to be said for his view.
For the canons of good society are, or should be, the same as the canons of art.
Form is absolutely essential to it.
Как сказал однажды лорд Генри, когда обсуждался этот вопрос, -- самые высокие добродетели не искупают вины человека, в доме которого вам подают недостаточно горячие кушанья.
И в защиту такого мнения можно сказать многое.
Ибо в хорошем обществе царят -- или должны бы царить -- те же законы, что в искусстве: форма здесь играет существенную роль.
It should have the dignity of a ceremony, as well as its unreality, and should combine the insincere character of a romantic play with the wit and beauty that make such plays delightful to us.
Ей должна быть придана внушительная торжественность и театральность церемонии, она должна сочетать в себе неискренность романтической пьесы с остроумием и блеском, так пленяющими нас в этих пьесах.
Is insincerity such a terrible thing?
Разве притворство -- такой уж великий грех?
I think not.
Вряд ли.
It is merely a method by which we can multiply our personalities.
Оно -- только способ придать многообразие человеческой личности.
Such, at any rate, was Dorian Gray's opinion.
Так, по крайней мере, думал Дориан Грей.
He used to wonder at the shallow psychology of those who conceive the Ego in man as a thing simple, permanent, reliable, and of one essence.
Его поражала ограниченность тех, кто представляет себе наше "я" как нечто простое, неизменное, надежное и однородное в своей сущности.
To him, man was a being with myriad lives and myriad sensations, a complex multiform creature that bore within itself strange legacies of thought and passion, and whose very flesh was tainted with the monstrous maladies of the dead.
Дориан видел в человеке существо с мириадом жизней и мириадом ощущений, существо сложное и многообразное, в котором заложено непостижимое наследие мыслей и страстей, и даже плоть его заражена чудовищными недугами умерших предков.
He loved to stroll through the gaunt cold picture-gallery of his country house and look at the various portraits of those whose blood flowed in his veins.
Дориан любил бродить по холодной и мрачной портретной галерее своего загородного дома и всматриваться в портреты тех, чья кровь текла в его жилах.
Here was Philip Herbert, described by Francis Osborne, in his
"Memoires on the Reigns of Queen Elizabeth and King James," as one who was "caressed by the Court for his handsome face, which kept him not long company."
Вот Филипп Герберт, о котором Фрэнсис Осборн в своих
"Мемуарах о годах царствования королевы Елизаветы и короля Иакова" рассказывает, что "он был любимцем двора за свою красоту, которая недолго его украшала".
Was it young Herbert's life that he sometimes led?
Дориан спрашивал себя: не является ли его собственная жизнь повторением жизни молодого Герберта?
Had some strange poisonous germ crept from body to body till it had reached his own?
Быть может, в их роду какой-то отравляющий микроб переходил от одного к другому, пока не попал в его собственное тело?
Was it some dim sense of that ruined grace that had made him so suddenly, and almost without cause, give utterance, in Basil Hallward's studio, to the mad prayer that had so changed his life?
Уж не подсознательное ли воспоминание о рано отцветшей красоте далекого предка побудило его, Дориана, неожиданно и почти без всякого повода высказать в мастерской Бэзила Холлуорда безумное желание, так изменившее всю его жизнь?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1