4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 153 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

Don't shrug your shoulders like that.
Don't be so indifferent.
Нечего пожимать плечами и притворяться равнодушным!
You have a wonderful influence.
Let it be for good, not for evil.
Вы имеете на людей удивительное влияние, так пусть же оно будет не вредным, а благотворным.
They say that you corrupt everyone with whom you become intimate, and that it is quite sufficient for you to enter a house, for shame of some kind to follow after.
Про вас говорят, что вы развращаете всех, с кем близки, и, входя к человеку в дом, навлекаете на этот дом позор.
I don't know whether it is so or not.
How should I know?
But it is said of you.
Не знаю, верпо это или нет, -- как я могу это знать? -- но так про вас говорят.
I am told things that it seems impossible to doubt.
И коечему из того, что я слышал, я не могу не верить.
Lord Gloucester was one of my greatest friends at Oxford.
Лорд Глостер -- мой старый университетский товарищ, мы были с ним очень дружны в Оксфорде.
He showed me a letter that his wife had written to him when she was dying alone in her villa at Mentone.
И он показал мне письмо, которое перед смертью написала ему жена, умиравшая в одиночестве на своей вилле в Ментоне.
Your name was implicated in the most terrible confession I ever read.
Это страшная исповедь -- ничего подобного я никогда не слышал.
I told him that it was absurd—that I knew you thoroughly, and that you were incapable of anything of the kind.
И она обвиняет вас.
Я сказал Глостеру, что это невероятно, что я вас хорошо знаю и вы не способны на подобные гнусности.
Know you?
А действительно ли я вас знаю?
I wonder do I know you?
Я уже задаю себе такой вопрос.
Before I could answer that, I should have to see your soul."
Но, чтобы ответить на него, я должен был бы увидеть вашу душу...
"To see my soul!" muttered Dorian Gray, starting up from the sofa and turning almost white from fear.
-- Увидеть мою душу! -- повторил вполголоса Дориан Грей и встал с дивана, бледный от страха.
"Yes," answered Hallward, gravely, and with deep-toned sorrow in his voice—"to see your soul.
-- Да, -- сказал Холлуорд серьезно, с глубокой печалью в голосе.-- Увидеть вашу душу.
But only God can do that."
Но это может один только господь бог.
A bitter laugh of mockery broke from the lips of the younger man.
У Дориана вдруг вырвался горький смех.
"You shall see it yourself, to-night!" he cried, seizing a lamp from the table.
-- Можете и вы.
Сегодня же вечером вы ее увидите собственными глазами! -- крикнул он и рывком поднял со стола лампу.-- Пойдемте.
"Come: it is your own handiwork.
Why shouldn't you look at it?
Ведь это ваших рук дело, так почему бы вам и не взглянуть на него?
You can tell the world all about it afterwards, if you choose.
А после этого можете, если хотите, все поведать миру.
Nobody would believe you.
Никто вам не поверит.
If they did believe you, they would like me all the better for it.
Да если бы и поверили, так только еще больше восхищались бы мною.
I know the age better than you do, though you will prate about it so tediously.
Я знаю наш век лучше, чем вы, хотя вы так утомительно много о нем болтаете.
Come, I tell you.
Идемте же!
You have chattered enough about corruption.
Довольно вам рассуждать о нравственном разложении.
Now you shall look on it face to face."
Сейчас вы увидите его воочию.
There was the madness of pride in every word he uttered.
Какая-то дикая гордость звучала в каждом его слове.
He stamped his foot upon the ground in his boyish insolent manner.
Он топал ногой капризно и дерзко, как мальчишка.
He felt a terrible joy at the thought that someone else was to share his secret, and that the man who had painted the portrait that was the origin of all his shame was to be burdened for the rest of his life with the hideous memory of what he had done.
Им овладела злобная радость при мысли, что теперь бремя его тайны с ним разделит другой, тот, кто написал этот портрет, виновный в его грехах и позоре, и этого человека всю жизнь будут теперь мучить отвратительные воспоминания о том, что он сделал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1