4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 156 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

Then I must do it myself," said the young man; and he tore the curtain from its rod, and flung it on the ground.
Ну, так я сам это сделаю.-- Дориан сорвал покрывало с железного прута и бросил его на пол.
An exclamation of horror broke from the painter's lips as he saw in the dim light the hideous face on the canvas grinning at him.
Крик ужаса вырвался у художника, когда он в полумраке увидел жуткое лицо, насмешливо ухмылявшееся ему с полотна.
There was something in its expression that filled him with disgust and loathing.
В выражении этого лица было что-то возмущавшее душу, наполнявшее ее омерзением.
Good heavens! it was Dorian Gray's own face that he was looking at!
Силы небесные, да ведь это лицо Дориана!
The horror, whatever it was, had not yet entirely spoiled that marvellous beauty.
Как ни ужасна была перемена, она не совсем еще уничтожила его дивную красоту.
There was still some gold in the thinning hair and some scarlet on the sensual mouth.
В поредевших волосах еще блестело золото, чувственные губы были попрежнему алы.
The sodden eyes had kept something of the loveliness of their blue, the noble curves had not yet completely passed away from chiselled nostrils and from plastic throat.
Осоловелые глаза сохранили свою чудесную синеву, и не совсем еще исчезли благородные линии тонко вырезанных ноздрей и стройной шеи...
Yes, it was Dorian himself.
Да, это Дориан.
But who had done it?
Но кто же написал его таким?
He seemed to recognise his own brush-work, and the frame was his own design.
Бэзил Холлуорд как будто узнавал свою работу, да и рама была та самая, заказанная по его рисунку.
The idea was monstrous, yet he felt afraid.
Догадка эта казалась чудовищно невероятной, но на Бэзила напал страх.
He seized the lighted candle, and held it to the picture.
Схватив горящую свечу, он поднес ее к картине.
In the left-hand corner was his own name, traced in long letters of bright vermilion.
В левом углу стояла его подпись, выведенная киноварью, длинными красными буквами.
It was some foul parody, some infamous, ignoble satire.
Но этот портрет -- мерзкая карикатура, подлое, бессовестное издевательство!
He had never done that.
Никогда он, Холлуорд, этого не писал...
Still, it was his own picture.
И всетаки перед ним стоял тот самый портрет его работы.
He knew it, and he felt as if his blood had changed in a moment from fire to sluggish ice.
Он его узнал -- и в то же мгновение почувствовал, что кровь словно заледенела в его жилах.
His own picture!
Его картина!
What did it mean?
Что же это значит?
Why had it altered?
Почему она так страшно изменилась?
He turned, and looked at Dorian Gray with the eyes of a sick man.
Холлуорд обернулся к Дориану и посмотрел на него как безумный.
His mouth twitched, and his parched tongue seemed unable to articulate.
Губы его судорожно дергались, пересохший язык не слушался, и он не мог выговорить ни слова.
He passed his hand across his forehead.
It was dank with clammy sweat.
Он провел рукой по лбу -- лоб был влажен от липкого пота.
The young man was leaning against the mantel-shelf, watching him with that strange expression that one sees on the faces of those who are absorbed in a play when some great artist is acting.
А Дориан стоял, прислонись к каминной полке, и наблюдал за ним с тем сосредоточенным выражением, какое бывает у людей, увлеченных игрой великого артиста.
There was neither real sorrow in it nor real joy.
There was simply the passion of the spectator, with perhaps a flicker of triumph in his eyes.
Ни горя, ни радости не выражало его лицо -- только напряженный интерес зрителя.
И, пожалуй, во взгляде мелькала искорка торжества.
He had taken the flower out of his coat, and was smelling it, or pretending to do so.
Он вынул цветок из петлицы и нюхал его или делал вид, что нюхает.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1