4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 160 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

He looked down, and saw the policeman going his rounds and flashing the long beam of his lantern on the doors of the silent houses.
Внизу, на улице, Дориан увидел полисмена, который обходил участок, направляя длинный луч своего фонаря на двери спящих домов.
The crimson spot of a prowling hansom gleamed at the corner, and then vanished.
На углу мелькнул и скрылся красный свет проезжавшего кеба.
A woman in a fluttering shawl was creeping slowly by the railings, staggering as she went.
Now and then she stopped, and peered back.
Какая-то женщина, пошатываясь, медленно брела вдоль решетки сквера, и ветер трепал шаль на ее плечах.
Once, she began to sing in a hoarse voice.
The policeman strolled over and said something to her.
По временам она останавливалась, оглядывалась, а раз даже запела хриплым голосом, и тогда полисмен, подойдя, что-то сказал ей.
She stumbled away, laughing.
A bitter blast swept across the Square.
Она засмеялась и нетвердыми шагами поплелась дальше.
The gas-lamps flickered, and became blue, and the leafless trees shook their black iron branches to and fro.
Налетел резкий ветер, газовые фонари на площади замигали синим пламенем, а голые деревья закачали черными, как чугун, сучьями.
He shivered, and went back, closing the window behind him.
Дрожа от холода, Дориан вернулся с балкона в комнату и закрыл окно.
Having reached the door, he turned the key, and opened it.
Подойдя к двери на лестницу, он отпер ее.
He did not even glance at the murdered man.
На убитого он даже не взглянул.
He felt that the secret of the whole thing was not to realise the situation.
Он инстинктивно понимал, что главное теперь -- не думать о случившемся.
The friend who had painted the fatal portrait to which all his misery had been due, had gone out of his life.
Друг, написавший роковой портрет, виновник всех его несчастий, ушел из его жизни.
That was enough.
Вот и все.
Then he remembered the lamp.
Выходя, Дориан вспомнил о лампе.
It was a rather curious one of Moorish workmanship, made of dull silver inlaid with arabesques of burnished steel, and studded with coarse turquoises.
Это была довольно редкая вещь мавританской работы, из темного серебра, инкрустированная арабесками вороненой стали и усаженная крупной бирюзой.
Perhaps it might be missed by his servant, and questions would be asked.
Ее исчезновение из библиотеки могло быть замечено лакеем, вызвать вопросы...
He hesitated for a moment, then he turned back and took it from the table.
Дориан на миг остановился в нерешительности, затем вернулся и взял лампу со стола.
He could not help seeing the dead thing.
При этом он невольно посмотрел на труп.
How still it was!
Как он неподвижен!
How horribly white the long hands looked!
Как страшна мертвенная белизна его длинных рук!
It was like a dreadful wax image.
Он напоминал жуткие восковые фигуры паноптикума.
Having locked the door behind him, he crept quietly downstairs.
Заперев за собой дверь, Дориан, крадучись, пошел вниз.
The woodwork creaked, and seemed to cry out as if in pain.
По временам ступени под его ногами скрипели, словно стонали от боли.
He stopped several times, and waited.
Тогда он замирал на месте и выжидал...
No: everything was still.
It was merely the sound of his own footsteps.
Нет, в доме все спокойно, это только отзвук его шагов.
When he reached the library, he saw the bag and coat in the corner.
Когда он вошел в библиотеку, ему бросились в глаза саквояж и пальто в углу.
They must be hidden away somewhere.
Их надо было куда-нибудь спрятать.
He unlocked a secret press that was in the wainscoting, a press in which he kept his own curious disguises, and put them into it.
He could easily burn them afterwards.
Он открыл потайной шкаф в стене, где лежал костюм, в который он переодевался для своих ночных похождений, и спрятал туда вещи Бэзила, подумав, что их потом можно будет просто сжечь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1