4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 162 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

"No, sir."
-- Не забуду, сэр.
The man shambled down the passage in his slippers.
Слуга зашагал по коридору, шлепая ночными туфлями.
Dorian Gray threw his hat and coat upon the table, and passed into the library.
Дориан бросил пальто и шляпу на столик и пошел к себе в библиотеку.
For a quarter of an hour he walked up and down the room biting his lip, and thinking.
Минут пятнадцать он шагал из угла в угол и размышлял о чемто, кусая губы.
Then he took down the Blue Book from one of the shelves, and began to turn over the leaves.
Потом снял с полки Синюю книгу и стал ее перелистывать.
Ага, нашел!
"Alan Campbell, 152, Hertford Street, Mayfair."
"Алан Кэмпбел -- Мэйфер, Хертфордстрит, 152".
Yes; that was the man he wanted.
Да, вот кто ему нужен сейчас!
CHAPTER XIV
ГЛАВА XIV
At nine o'clock the next morning his servant came in with a cup of chocolate on a tray, and opened the shutters.
На другое утро слуга в девять часов вошел в спальню с чашкой шоколада на подносе и открыл ставни.
Dorian was sleeping quite peacefully, lying on his right side, with one hand underneath his cheek.
Дориан спал мирным сном, лежа на правом боку и положив ладонь под щеку.
He looked like a boy who had been tired out with play, or study.
Спал, как ребенок, уставший от игр или занятий.
The man had to touch him twice on the shoulder before he woke, and as he opened his eyes a faint smile passed across his lips, as though he had been lost in some delightful dream.
Чтобы разбудить его, слуге пришлось дважды потрогать за плечо, и наконец Дориан открыл глаза с легкой улыбкой, словно еще не совсем очнувшись от какого-то приятного сна.
Yet he had not dreamed at all.
Однако ему ровно ничего не снилось этой ночью.
His night had been untroubled by any images of pleasure or of pain.
Сон его не тревожили никакие светлые или мрачные видения.
But youth smiles without any reason.
It is one of its chiefest charms.
А улыбался он потому, что молодость весела без причин, -- в этом ее главное очарование.
He turned round, and, leaning upon his elbow, began to sip his chocolate.
Дориан повернулся и, опершись на локоть, стал маленькими глотками пить шоколад.
The mellow November sun came streaming into the room.
В окна смотрело ласковое ноябрьское солнце.
The sky was bright, and there was a genial warmth in the air.
It was almost like a morning in May.
Небо было ясно, и в воздухе чувствовалась живительная теплота, почти как в мае.
Gradually the events of the preceding night crept with silent blood-stained feet into his brain, and reconstructed themselves there with terrible distinctness.
Постепенно события прошедшей ночи бесшумной и кровавой чередой с ужасающей отчетливостью стали проходить в мозгу Дориана.
He winced at the memory of all that he had suffered, and for a moment the same curious feeling of loathing for Basil Hallward that had made him kill him as he sat in the chair, came back to him, and he grew cold with passion.
Он с дрожью вспоминал все, что пережито, и на мгновение снова проснулась в нем та необъяснимая ненависть к Бэзилу Холлуорду, которая заставила его схватиться за нож.
Он даже похолодел от бешенства.
The dead man was still sitting there, too, and in the sunlight now.
А ведь мертвец все еще сидит там наверху!
И теперь, при ярком солнечном свете.
How horrible that was!
Это ужасно!
Such hideous things were for the darkness, not for the day.
Такое отвратительное зрелище терпимо еще под покровом ночи, но не днем...
He felt that if he brooded on what he had gone through he would sicken or grow mad.
Дориан почувствовал, что заболеет или сойдет с ума, если еще долго будет раздумывать об этом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1