4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 163 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

There were sins whose fascination was more in the memory than in the doing of them; strange triumphs that gratified the pride more than the passions, and gave to the intellect a quickened sense of joy, greater than any joy they brought, or could ever bring, to the senses.
Есть грехи, которые вспоминать сладостнее, чем совершать, -- своеобразные победы, которые утоляют не столько страсть, сколько гордость, и тешат душу сильнее, чем они когда-либо тешили и способны тешить чувственность.
But this was not one of them.
It was a thing to be driven out of the mind, to be drugged with poppies, to be strangled lest it might strangle one itself.
Но этот грех был не таков, его надо было изгнать из памяти, усыпить маковыми зернами, задушить поскорее, раньше, чем он задушит того, кто его совершил.
When the half-hour struck, he passed his hand across his forehead, and then got up hastily, and dressed himself with even more than his usual care, giving a good deal of attention to the choice of his necktie and scarf-pin, and changing his rings more than once.
Часы пробили половину десятого.
Дориан провел рукой по лбу и поспешно встал с постели.
Он оделся даже тщательнее обычного, с особой заботливостью выбрал галстук и булавку к нему, несколько раз переменил кольца.
He spent a long time also over breakfast, tasting the various dishes, talking to his valet about some new liveries that he was thinking of getting made for the servants at Selby, and going through his correspondence.
За завтраком сидел долго, отдавая честь разнообразным блюдам и беседуя с лакеем относительно новых ливрей, которые намеревался заказать для всей прислуги в Селби.
At some of the letters he smiled.
Просмотрел утреннюю почту.
Three of them bored him.
One he read several times over, and then tore up with a slight look of annoyance in his face.
Некоторые письма он читал с улыбкой, три его раздосадовали, а одно он перечел несколько раз со скучающей и недовольной миной, потом разорвал.
"That awful thing, a woman's memory!" as Lord Henry had once said.
"Убийственная вещь эта женская память!" -- вспомнились ему слова лорда Генри.
After he had drunk his cup of black coffee, he wiped his lips slowly with a napkin, motioned to his servant to wait, and going over to the table sat down and wrote two letters.
Напившись черного кофе, он не спеша утер рот салфеткой, жестом остановил выходившего из комнаты лакея и, сев за письменный стол, написал два письма.
One he put in his pocket, the other he handed to the valet.
Одно сунул в карман, другое отдал лакею.
"Take this round to 152, Hertford Street, Francis, and if Mr. Campbell is out of town, get his address."
-- Снесите это, Фрэнсис, на Хертфордстрит, сто пятьдесят два.
А если мистера Кэмпбела нет в Лондоне, узнайте его адрес.
As soon as he was alone, he lit a cigarette, and began sketching upon a piece of paper, drawing first flowers, and bits of architecture, and then human faces.
Оставшись один, Дориан закурил папиросу и в ожидании принялся рисовать на клочке бумаги сперва цветы и всякие архитектурные орнаменты, потом человеческие лица.
Suddenly he remarked that every face that he drew seemed to have a fantastic likeness to Basil Hallward.
Вдруг он заметил, что все лица, которые он рисовал, имели удивительное сходство с Бэзилом Холлуордом.
He frowned, and, getting up, went over to the bookcase and took out a volume at hazard.
Он нахмурился, бросил рисовать, и, подойдя к шкафу, взял с полки первую попавшуюся книгу.
He was determined that he would not think about what had happened until it became absolutely necessary that he should do so.
Он твердо решил не думать о том, что случилось, пока в этом нет крайней необходимости.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1