4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 735 книг и 2112 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 169 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

"Of course I refuse.
-- Конечно, отказываюсь.
I will have absolutely nothing to do with it.
Не хочу иметь с вами ничего общего.
I don't care what shame comes on you.
Пусть вы будете обесчещены -- мне все равно.
You deserve it all.
Поделом вам!
I should not be sorry to see you disgraced, publicly disgraced.
Я даже буду рад вашему позору.
How dare you ask me, of all men in the world, to mix myself up in this horror?
Как вы смеете просить меня, особенно меня, впутаться в такое ужасное дело?
I should have thought you knew more about people's characters.
Я думал, что вы лучше знаете людей.
Your friend Lord Henry Wotton can't have taught you much about psychology, whatever else he has taught you.
Ваш друг, лорд Генри Уоттон, многому научил вас, но психологии он вас, видно, плохо учил.
Nothing will induce me to stir a step to help you.
Я палец о палец для вас не ударю.
Ничто меня не заставит вам помочь.
You have come to the wrong man.
Вы обратились не по адресу, Грей.
Go to some of your friends.
Don't come to me."
Обращайтесь за помощью к своим друзьям, но не ко мне!
"Alan, it was murder.
-- Алан, это убийство.
I killed him.
Я убил его.
You don't know what he had made me suffer.
Вы не знаете, сколько я выстрадал изза него.
Whatever my life is, he had more to do with the making or the marring of it than poor Harry has had.
В том, что жизнь моя сложилась так, а не иначе, этот человек виноват больше, чем бедный Гарри.
He may not have intended it, the result was the same."
Может, он и не хотел этого, но так вышло.
"Murder!
-- Убийство?!
Good God, Dorian, is that what you have come to?
Боже мой, так вы уже и до этого дошли, Дориан?
I shall not inform upon you.
It is not my business.
Я не донесу на вас -- не мое это дело.
Besides, without my stirring in the matter, you are certain to be arrested.
Но вас все равно, наверное, арестуют.
Nobody ever commits a crime without doing something stupid.
Всякий преступник непременно делает какуюнибудь оплошность и выдает себя.
But I will have nothing to do with it."
Я же, во всяком случае, не стану в это вмешиваться.
"You must have something to do with it.
-- Вы должны вмешаться.
Wait, wait a moment; listen to me.
Only listen, Alan.
Постойте, постойте, выслушайте меня, выслушайте, Алан.
All I ask of you is to perform a certain scientific experiment.
Я вас прошу только проделать научный опыт.
You go to hospitals and dead-houses, and the horrors that you do there don't affect you.
Вы же бываете в больницах, в моргах, и то, что вы там делаете, уже не волнует вас.
If in some hideous dissecting-room or fetid laboratory you found this man lying on a leaden table with red gutters scooped out in it for the blood to flow through, you would simply look upon him as an admirable subject.
Если бы вы где-нибудь в анатомическом театре или зловонной лаборатории увидели этого человека на обитом жестью столе с желобами для стока крови, он для вас был бы просто интересным объектом для опытов.
You would not turn a hair.
Вы занялись бы им, не поморщившись.
You would not believe that you were doing anything wrong.
Вам и в голову бы не пришло, что вы делаете что-то дурное.
On the contrary, you would probably feel that you were benefiting the human race, or increasing the sum of knowledge in the world, or gratifying intellectual curiosity, or something of that kind.
Напротив, вы бы, вероятно, считали, что работаете на благо человечества, обогащаете науку, удовлетворяете похвальную любознательность, и так далее.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1