4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 171 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

A horrible sense of sickness came over him.
He felt as if his heart was beating itself to death in some empty hollow.
Он ощутил ужасную слабость, а сердце билось, билось, словно в пустоте.
After two or three minutes of terrible silence, Dorian turned round, and came and stood behind him, putting his hand upon his shoulder.
Казалось, оно готово разорваться.
Прошло дветри минуты в тягостном молчании.
Наконец Дориан обернулся и, подойдя к Алану, положил ему руку на плечо.
"I am so sorry for you, Alan," he murmured, "but you leave me no alternative.
-- Мне вас очень жаль, Алан, -- сказал он шепотом, -- но другого выхода у меня нет.
Вы сами меня к этому вынудили.
I have a letter written already.
Here it is.
Письмо уже написано -- вот оно.
You see the address.
Видите адрес?
If you don't help me, I must send it.
If you don't help me, I will send it.
Если вы меня не выручите, я отошлю его.
You know what the result will be.
А что за этим последует, вы сами понимаете.
But you are going to help me.
It is impossible for you to refuse now.
Теперь вы не можете отказаться.
I tried to spare you.
You will do me the justice to admit that.
Я долго пытался вас щадить -- вы должны это признать.
You were stern, harsh, offensive.
You treated me as no man has ever dared to treat me—no living man, at any rate.
Ни один человек до сих пор не смел так говорить со мной -- а если бы посмел, его бы уже не было на свете.
I bore it all.
Я все стерпел.
Now it is for me to dictate terms."
Теперь моя очередь диктовать условия.
Campbell buried his face in his hands, and a shudder passed through him.
Кэмпбел закрыл лицо руками.
Видно было, как он дрожит.
"Yes, it is my turn to dictate terms, Alan.
-- Да, Алан, теперь я буду ставить условия.
You know what they are.
Они вам уже известны.
The thing is quite simple.
Come, don't work yourself into this fever.
Ну, ну, не впадайте в истерику!
Дело совсем простое п должно быть сделано.
The thing has to be done.
Face it, and do it."
Решайтесь -- и скорее приступайте к нему!
A groan broke from Campbell's lips, and he shivered all over.
У Кэмпбела вырвался стон.
Его бил озноб.
The ticking of the clock on the mantelpiece seemed to him to be dividing Time into separate atoms of agony, each of which was too terrible to be borne.
Тиканье часов на камине словно разбивало время на отдельные атомы муки, один невыносимее другого.
He felt as if an iron ring was being slowly tightened round his forehead, as if the disgrace with which he was threatened had already come upon him.
Голову Алана все туже и туже сжимал железный обруч -- как будто позор, которым ему угрожали, уже обрушился на него.
The hand upon his shoulder weighed like a hand of lead.
It was intolerable.
It seemed to crush him.
Рука Дориана на его плече была тяжелее свинца, -- казалось, сейчас она раздавит его.
Это было невыносимо.
"Come, Alan, you must decide at once."
-- Ну же, Алан, решайтесь скорее!
"I cannot do it," he said, mechanically, as though words could alter things.
-- Не могу, -- машинально возразил Кэмпбел, точно эти слова могли изменить что-нибудь .
"You must.
-- Вы должны.
You have no choice.
У вас нет выбора.
Don't delay."
Не медлите!
He hesitated a moment.
Кэмпбел с минуту еще колебался.
"Is there a fire in the room upstairs?"
Потом спросил:
-- В той комнате, наверху, есть камин?
"Yes, there is a gas-fire with asbestos."
-- Да, газовый, с асбестом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1