4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 172 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

"I shall have to go home and get some things from the laboratory."
-- Мне придется съездить домой, взять коечто в лаборатории.
"No, Alan, you must not leave the house.
-- Нет, Алан, я вас отсюда не выпущу.
Write out on a sheet of note-paper what you want, and my servant will take a cab and bring the things back to you."
Напишите, что вам нужно, а мой лакей съездит к вам и привезет.
Campbell scrawled a few lines, blotted them, and addressed an envelope to his assistant.
Кэмпбел нацарапал несколько строк, промакнул, а на конверте написал фамилию своего помощника.
Dorian took the note up and read it carefully.
Дориан взял у него из рук записку и внимательно прочитал.
Then he rang the bell, and gave it to his valet, with orders to return as soon as possible, and to bring the things with him.
Потом позвонил, отдал ее пришедшему на звонок слуге, наказав ему вернуться как можно скорее и все привезти.
As the hall door shut, Campbell started nervously, and, having got up from the chair, went over to the chimney-piece.
Стук двери, захлопнувшейся за лакеем, заставил Кэмпбела нервно вздрогнуть.
Встав изза стола, он подошел к камину.
He was shivering with a kind of ague.
Его трясло как в лихорадке.
For nearly twenty minutes, neither of the men spoke.
Минут двадцать он и Дориан молчалп.
A fly buzzed noisily about the room, and the ticking of the clock was like the beat of a hammer.
В комнате слышно было только жужжание мухи да тиканье часов, отдававшееся в мозгу Алана, как стук молотка.
As the chime struck one, Campbell turned round, and, looking at Dorian Gray, saw that his eyes were filled with tears.
Куранты пробили час.
Кэмпбел обернулся и, взглянув на Дориана, увидел, что глаза его полны слез.
There was something in the purity and refinement of that sad face that seemed to enrage him.
В чистоте и тонкости этого печального лица было чтото, взбесившее Алана.
"You are infamous, absolutely infamous!" he muttered.
-- Вы подлец, гнусный подлец! -- сказал он тихо.
"Hush, Alan: you have saved my life," said Dorian.
-- Не надо, Алан!
Вы спасли мне жизнь.
"Your life?
-- Вашу жизнь?
Good heavens! what a life that is!
Силы небесные, что это за жизнь?
You have gone from corruption to corruption, and now you have culminated in crime.
Вы шли от порока к пороку и вот дошли до преступления.
In doing what I am going to do, what you force me to do, it is not of your life that I am thinking."
Не ради спасения вашей позорной жизни я сделаю то, чего вы от меня требуете.
"Ah, Alan," murmured Dorian, with a sigh,
"I wish you had a thousandth part of the pity for me that I have for you."
-- Ах, Алан.Дориан вздохнул.Хотел бы я, чтобы вы питали ко мне хоть тысячную долю того сострадания, какое я питаю к вам.
He turned away as he spoke, and stood looking out at the garden.
Он сказал это, отвернувшись и глядя через окно в сад.
Campbell made no answer.
Кэмпбел ничего не ответил.
After about ten minutes a knock came to the door, and the servant entered, carrying a large mahogany chest of chemicals, with a long coil of steel and platinum wire and two rather curiously-shaped iron clamps.
Минут через десять раздался стук в дверь, и вошел слуга, неся большой ящик красного дерева с химическими препаратами, длинный моток стальной и платиновой проволоки и две железных скобы очень странной формы.
"Shall I leave the things here, sir?" he asked Campbell.
-- Оставить все здесь, сэр? -- спросил он, обращаясь к Кэмпбелу.
"Yes," said Dorian.
"And I am afraid, Francis, that I have another errand for you.
-- Да, -- ответил за Кэмпбела Дориан.-- И, к сожалению, Фрэнсис, мне придется дать вам еще одно поручение.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1