4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 173 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

What is the name of the man at Richmond who supplies Selby with orchids?"
Как зовут того садовода в Ричмонде, что поставляет нам в Селби орхидеи?
"Harden, sir."
-- Харден, сэр.
"Yes—Harden.
-- Да, да, Харден.
You must go down to Richmond at once, see Harden personally, and tell him to send twice as many orchids as I ordered, and to have as few white ones as possible.
In fact, I don't want any white ones.
Так вот, надо сейчас же съездить к нему в Ричмонд и сказать, чтобы он прислал вдвое больше орхидей, чем я заказал, и как можно меньше белых... нет, пожалуй, белых совсем не нужно.
It is a lovely day, Francis, and Richmond is a very pretty place, otherwise I wouldn't bother you about it."
Погода сегодня отличная, а Ричмонд -- прелестное местечко, иначе я не стал бы вас утруждать.
"No trouble, sir.
-- Помилуйте, какой же это труд, сэр!
At what time shall I be back?"
Когда прикажете вернуться?
Dorian looked at Campbell.
Дориан посмотрел на Кэмпбела.
"How long will your experiment take, Alan?" he said, in a calm, indifferent voice.
-- Сколько времени займет ваш опыт, Алан? -- спросил он самым естественным и спокойным тоном.
The presence of a third person in the room seemed to give him extraordinary courage.
Видимо, присутствие третьего лица придавало ему смелости.
Campbell frowned, and bit his lip.
Кэмпбел нахмурился, прикусил губу.
"It will take about five hours," he answered.
-- Часов пять, -- ответил он.
"It will be time enough, then, if you are back at half-past seven, Francis.
-- Значит, можете не возвращаться до половины восьмого, Фрэнсис...
Or stay: just leave my things out for dressing.
You can have the evening to yourself.
А впрочем, знаете что: приготовьте перед уходом все, что мне нужно надеть, и тогда я могу отпустить вас на весь вечер.
I am not dining at home, so I shall not want you."
Я обедаю не дома, так что вы мне не нужны.
"Thank you, sir," said the man, leaving the room.
-- Благодарю вас, сэр, -- сказал лакей и вышел.
"Now, Alan, there is not a moment to be lost.
-- Ну, Алан, теперь за дело, нельзя терять ни минуты.
How heavy this chest is!
Ого, какой тяжелый ящик!
I'll take it for you.
You bring the other things."
Я понесу его, а вы -- все остальное.
He spoke rapidly, and in an authoritative manner.
Дориан говорил быстро и повелительным топом.
Campbell felt dominated by him.
Кэмпбел покорился.
They left the room together.
Они вместе вышли в переднюю.
When they reached the top landing, Dorian took out the key and turned it in the lock.
На верхней площадке Дориан достал из кармана ключ и отпер дверь.
Then he stopped, and a troubled look came into his eyes.
He shuddered.
Но тут он словно прирос к месту, глаза его тревожно забегали, руки тряслись.
"I don't think I can go in, Alan," he murmured.
-- Алан, я, кажется, не в силах туда войти, -- пробормотал он.
"It is nothing to me.
-- Так не входите.
I don't require you," said Campbell, coldly.
Вы мне вовсе не нужны, -- холодно отозвался Кэмпбел.
Dorian half opened the door.
As he did so, he saw the face of his portrait leering in the sunlight.
Дориан приоткрыл дверь, и ему бросилось в глаза освещенное солнцем ухмыляющееся лицо портрета.
On the floor in front of it the torn curtain was lying.
На полу валялось разорванное покрывало.
He remembered that, the night before he had forgotten, for the first time in his life, to hide the fatal canvas, and was about to rush forward, when he drew back with a shudder.
Он вспомнил, что прошлой ночью, впервые за все эти годы, забыл укрыть портрет, и уже хотел было броситься к нему, поскорее его завесить, но вдруг в ужасе отпрянул.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1