4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 731 книга и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 175 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

His forehead was throbbing with maddened nerves, and he felt wildly excited, but his manner as he bent over his hostess's hand was as easy and graceful as ever.
В висках у него бешено стучала кровь, нервы были взвинчены до крайности, но он поцеловал руку хозяйки дома с обычной своей непринужденной грацией.
Perhaps one never seems so much at one's ease as when one has to play a part.
Пожалуй, спокойствие и непринужденность кажутся более всего естественными тогда, когда человек вынужден притворяться.
Certainly no one looking at Dorian Gray that night could have believed that he had passed through a tragedy as horrible as any tragedy of our age.
И, конечно, никто из тех, кто видел Дориана Грея в этот вечер, ни за что бы не поверил, что он пережил трагедию, страшнее которой не бывает в наше время.
Those finely-shaped fingers could never have clutched a knife for sin, nor those smiling lips have cried out on God and goodness.
Не могли эти тонкие, изящные пальцы сжимать разящий нож, эти улыбающиеся губы оскорблять бога и все, что священно для человека!
He himself could not help wondering at the calm of his demeanour, and for a moment felt keenly the terrible pleasure of a double life.
Дориан и сам удивлялся своему внешнему спокойствию.
И бывали минуты, когда он, думая о своей двойной жизни, испытывал острое наслаждение.
It was a small party, got up rather in a hurry by Lady Narborough, who was a very clever woman, with what Lord Henry used to describe as the remains of really remarkable ugliness.
В этот вечер у леди Нарборо гостей было немного -- только те, кого она наспех успела созвать.
Леди Нарборо была умная женщина, сохранившая, как говаривал лорд Генри, остатки поистине замечательной некрасивости.
She had proved an excellent wife to one of our most tedious ambassadors, and having buried her husband properly in a marble mausoleum, which she had herself designed, and married off her daughters to some rich, rather elderly men, she devoted herself now to the pleasures of French fiction, French cookery, and French esprit when she could get it.
Долгие годы она была примерной женой одного из наших послов, скучнейшего человека, а по смерти супруга похоронила его с подобающей пышностью в мраморном мавзолее, сооруженном по ее собственному рисунку, выдала дочерей замуж за богатых, но довольно пожилых людей, и теперь на свободе наслаждалась французскими романами, французской кухней и французским остроумием, когда ей удавалось где-нибудь обнаружить его.
Dorian was one of her special favourites, and she always told him that she was extremely glad she had not met him in early life.
Дориан был одним из ее особенных любимцев, и в разговорах с ним она постоянно выражала величайшее удовольствие по поводу того, что не встретилась с ним, когда была еще молода.
"I know, my dear, I should have fallen madly in love with you," she used to say, "and thrown my bonnet right over the mills for your sake.
"Я уверена, что влюбилась бы в вас до безумия, мой милый, -- говаривала она, -- и ради вас забросила бы свой чепец через мельницу.
It is most fortunate that you were not thought of at the time.
Какое счастье, что вас тогда еще и на свете не было!
As it was, our bonnets were so unbecoming, and the mills were so occupied in trying to raise the wind, that I never had even a flirtation with anybody.
Впрочем, в мое время дамские чепцы были так уродливы, а мельницы так заняты своим прозаическим делом, что мне не пришлось даже ни с кем пофлиртовать.
However, that was all Narborough's fault.
И, конечно, больше всего в этом виноват был Нарборо.
He was dreadfully short-sighted, and there is no pleasure in taking in a husband who never sees anything."
Он был ужасно близорук, а что за удовольствие обманывать мужа, который ничего не видит?"
Her guests this evening were rather tedious.
В этот вечер в гостиной леди Нарборо было довольно скучно.
The fact was, as she explained to Dorian, behind a very shabby fan, one of her married daughters had come up quite suddenly to stay with her, and, to make matters worse, had actually brought her husband with her.
К ней, -- как она тихонько пояснила Дориану, закрываясь весьма потрепанным веером, -- совершенно неожиданно приехала погостить одна из ее замужних дочерей и, что всего хуже, привезла c собой своего супруга.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1