4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1908 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 176 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

"I think it is most unkind of her, my dear," she whispered.
"Of course I go and stay with them every summer after I come from Homburg, but then an old woman like me must have fresh air sometimes, and besides, I really wake them up.
-- Я считаю, что это очень неделикатно с ее стороны, -- шепотом жаловалась леди Нарборо.-- Правда, я тоже у них гощу каждое лето по возвращении из Гамбурга, -- но ведь в моем возрасте необходимо время от времени подышать свежим воздухом.
И, кроме того, когда я приезжаю, я стараюсь расшевелить их, а им это необходимо.
You don't know what an existence they lead down there.
Если бы вы знали, какое они там ведут существование!
It is pure unadulterated country life.
Настоящие провинциалы!
They get up early, because they have so much to do, and go to bed early because they have so little to think about.
Встают чуть свет, потому что у них очень много дела, и ложатся рано, потому что им думать совершенно не о чем.
There has not been a scandal in the neighbourhood since the time of Queen Elizabeth, and consequently they all fall asleep after dinner.
Со времен королевы Елизаветы во всей округе не было ни одной скандальной истории, и им остается только спать после обеда.
You shan't sit next either of them.
Но вы не бойтесь, за столом вы не будете сидеть рядом с ними!
You shall sit by me, and amuse me."
Я вас посажу подле себя, и вы будете меня занимать.
Dorian murmured a graceful compliment, and looked round the room.
Дориан в ответ сказал ей какую-то любезность и обвел глазами гостиную.
Yes: it was certainly a tedious party.
Общество собралось явно неинтересное.
Two of the people he had never seen before, and the others consisted of Ernest Harrowden, one of those middle-aged mediocrities so common in London clubs who have no enemies, but are thoroughly disliked by their friends; Lady Ruxton, an over-dressed woman of forty-seven, with a hooked nose, who was always trying to get herself compromised, but was so peculiarly plain that to her great disappointment no one would ever believe anything against her; Mrs. Erlynne, a pushing nobody, with a delightful lisp, and Venetian-red hair; Lady Alice Chapman, his hostess's daughter, a dowdy dull girl, with one of those characteristic British faces, that, once seen, are never remembered; and her husband, a red-cheeked, white-whiskered creature who, like so many of his class, was under the impression that inordinate joviality can atone for an entire lack of ideas.
Двоих он видел в первый раз, а кроме них, здесь были Эрнест Хорроуден, бесцветная личность средних лет, каких много среди завсегдатаев лондонских клубов, человек, у которого нет врагов, но их с успехом заменяют тайно ненавидящие его друзья; леди Рэкстон, чересчур разряженная сорокасемилетняя дама с крючковатым носом, которая жаждала быть скомпрометированной, но была настолько дурна собой, что, к великому ее огорчению, никто не верил в ее безнравственное поведение; миссис Эрлин, дама без положения в обществе, но весьма энергично стремившаяся его завоевать, рыжая, как венецианка, и премило картавившая; дочь леди Нарборо, леди Элис Чэпмен, безвкусно одетая молодая женщина с типично английским незапоминающимся лицом; и муж ее, краснощекий джентльмен с белоснежными бакенбардами, который, подобно большинству людей этого типа, воображал, что избытком жизнерадостности можно искупить полнейшую неспособность мыслить.
He was rather sorry he had come, till Lady Narborough, looking at the great ormolu gilt clock that sprawled in gaudy curves on the mauve-draped mantel-shelf, exclaimed:
Дориан уже жалел, что приехал сюда, но вдруг леди Нарборо взглянула на большие часы из золоченой бронзы, стоявшие на камине, и воскликнула:
"How horrid of Henry Wotton to be so late!
-- Генри Уоттон непозволительно опаздывает!
I sent round to him this morning on chance, and he promised faithfully not to disappoint me."
А ведь я нарочно посылала к нему сегодня утром, и он клятвенно обещал прийти.
It was some consolation that Harry was to be there, and when the door opened and he heard his slow musical voice lending charm to some insincere apology, he ceased to feel bored.
Известие, что придет лорд Генри, несколько утешило Дориана, и, когда дверь открылась и он услышал протяжный и мелодичный голос, придававший очарование неискреннему извинению, его скуку и досаду как рукой сняло.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1