4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 177 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

But at dinner he could not eat anything.
Но за обедом он ничего не мог есть.
Plate after plate went away untasted.
Тарелку за тарелкой уносили нетронутыми.
Lady Narborough kept scolding him for what she called "an insult to poor Adolphe, who invented the menu specially for you," and now and then Lord Henry looked across at him, wondering at his silence and abstracted manner.
Леди Нарборо все время бранила его за то, что он "обижает бедного Адольфа, который придумал меню специально по его вкусу", а лорд Генри издали поглядывал на своего друга, удивленный его молчаливостью и рассеянностью.
From time to time the butler filled his glass with champagne.
He drank eagerly, and his thirst seemed to increase.
Дворецкий время от времени наливал Дориану шампанского, и Дориан выпивал его залпом, -- жажда мучила его все сильнее.
"Dorian," said Lord Henry, at last, as the chaud-froid was being handed round, "what is the matter with you to-night?
-- Дориан, -- сказал наконец лорд Генри, когда подали заливное из дичи.-- Что с вами сегодня?
You are quite out of sorts."
Вы на себя не похожи.
"I believe he is in love," cried Lady Narborough, "and that he is afraid to tell me for fear I should be jealous.
-- Влюблен, наверное! -- воскликнула леди Нарборо.И боится, как бы я его не приревновала, если узнаю об этом.
He is quite right.
И он совершенно прав.
I certainly should."
Конечно, я буду ревновать!
"Dear Lady Narborough," murmured Dorian, smiling,
"I have not been in love for a whole week—not, in fact, since Madame de Ferrol left town."
-- Дорогая леди Нарборо, -- сказал Дориан с улыбкой, -- я не влюблен ни в кого вот уже целую неделю -- с тех пор как госпожа де Феррол уехала из Лондона.
"How you men can fall in love with that woman!" exclaimed the old lady.
-- Как это вы, мужчины, можете увлекаться такой женщиной!
"I really cannot understand it."
Это для меня загадка, право, -- заметила старая дама.
"It is simply because she remembers you when you were a little girl, Lady Narborough," said Lord Henry.
"She is the one link between us and your short frocks."
-- Мы ее любим за то, леди Нарборо, что она помнит вас маленькой девочкой, -- вмешался лорд Генри, -- Она единственное звено между нами и вашими короткими платьицами.
"She does not remember my short frocks at all, Lord Henry.
-- Она вовсе не помнит моих коротких платьиц, лорд Генри.
But I remember her very well at Vienna thirty years ago, and how décolletée she was then."
Зато я помню очень хорошо, какой она была тридцать лет назад, когда мы встретились в Вене, и как она тогда была декольтирована.
"She is still décolletée," he answered, taking an olive in his long fingers; "and when she is in a very smart gown she looks like an édition de luxe of a bad French novel.
-- Она и теперь появляется в обществе не менее декольтированной, -- отозвался лорд Генри, беря длинными пальцами маслину.И когда разоденется, то напоминает роскошное издание плохого французского романа.
She is really wonderful, and full of surprises.
Но она занятная женщина, от нее всегда можно ожидать какого-нибудь сюрприза.
Her capacity for family affection is extraordinary.
А какое у нее любвеобильное сердце, какая склонность к семейной жизни!
When her third husband died, her hair turned quite gold from grief."
Когда умер ее третий муж, у нее от горя волосы стали совсем золотые.
"How can you, Harry!" cried Dorian.
-- Гарри, как вам не стыдно! -- воскликнул Дориан.
"It is a most romantic explanation," laughed the hostess.
"But her third husband, Lord Henry!
-- В высшей степени поэтическое объяснение! -- воскликнула леди Нарборо со смехом.-- Вы говорите -- третий муж?
You don't mean to say Ferrol is the fourth."
Неужели же Феррол у нее четвертый?
"Certainly, Lady Narborough."
-- Именно так, леди Нарборо!
"I don't believe a word of it."
-- Ни за что не поверю.
"Well, ask Mr. Gray.
He is one of her most intimate friends."
-- Ну, спросите у мистера Грея, ее близкого друга.
"Is it true, Mr. Gray?"
-- Мистер Грей, это правда?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1