Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 178 из 222 ←предыдущая следующая→ ...
"She assures me so, Lady Narborough," said Dorian.
-- По крайней мере, так она утверждает, леди Нарборо.
"I asked her whether, like Marguerite de Navarre, she had their hearts embalmed and hung at her girdle.
Я спросил у нее,
не бальзамирует ли она сердца своих мужей и не носит ли их на поясе, как
Маргарита Наваррская.
She told me she didn't, because none of them had had any hearts at all."
Она ответила, что это невозможно, потому что ни у
одного из них не было сердца.
"Four husbands!
-- Четыре мужа!
Upon my word that is trop de zèle."
Вот уж можно сказать -- trop de zele!
"Trop d'audace, I tell her," said Dorian.
-- Вернееtrop d'audace!
Я так и сказал ей, -- отозвался Дориан.
Я так и сказал ей, -- отозвался Дориан.
"Oh! she is audacious enough for anything, my dear.
-- О, смелости у нее хватит на все, не сомневайтесь, милый мой!
And what is Ferrol like?
А что
собой представляет этот Феррол?
I don't know him."
Я его не знаю.
"The husbands of very beautiful women belong to the criminal classes," said Lord Henry, sipping his wine.
-- Мужей очень красивых женщин я отношу к разряду преступников, --
объявил лорд Генри, отхлебнув глоток вина.
Lady Narborough hit him with her fan.
Леди Нарборо ударила его веером.
"Lord Henry, I am not at all surprised that the world says that you are extremely wicked."
-- Лорд Генри, меня ничуть не удивляет, что свет считает вас в высшей
степени безнравственным человеком.
"But what world says that?" asked Lord Henry, elevating his eyebrows.
"It can only be the next world.
"It can only be the next world.
-- Неужели? -- спросил лорд Генри, поднимая брови.-- Вероятно, вы
имеете в виду тот свет?
This world and I are on excellent terms."
С этим светом я в прекрасных отношениях.
"Everybody I know says you are very wicked," cried the old lady, shaking her head.
-- Нет, все, кого я только знаю, говорят, что вы опасный человек, --
настаивала леди Нарборо, качая головой.
Lord Henry looked serious for some moments.
Лорд Генри на минуту стал серьезен.
"It is perfectly monstrous," he said, at last, "the way people go about nowadays saying things against one behind one's back that are absolutely and entirely true."
-- Просто возмутительно, -- сказал он, -- что в наше время принято за
спиной у человека говорить о нем вещи, которые... безусловно верны.
"Isn't he incorrigible?" cried Dorian, leaning forward in his chair.
-- Честное слово, он неисправим! -- воскликнул Дориан, наклоняясь через
стол.
"I hope so," said his hostess, laughing.
"But really if you all worship Madame de Ferrol in this ridiculous way, I shall have to marry again so as to be in the fashion."
"But really if you all worship Madame de Ferrol in this ridiculous way, I shall have to marry again so as to be in the fashion."
-- Надеюсь, что это так, -- воскликнула, смеясь, леди Нарборо.-- И
послушайте -- раз все вы до смешного восторгаетесь мадам де Феррол,
придется, видно, и мне выйти замуж второй раз, чтобы не отстать от моды.
"You will never marry again, Lady Narborough," broke in Lord Henry.
"You were far too happy.
"You were far too happy.
-- Вы никогда больше не выйдете замуж, леди Нарборо, -- возразил лорд
Генри.-- Потому что вы были счастливы в браке.
When a woman marries again it is because she detested her first husband.
Женщина выходит замуж
вторично только в том случае, если первый муж был ей противен.
When a man marries again, it is because he adored his first wife.
А мужчина
женится опять только потому, что очень любил первую жену.
Women try their luck; men risk theirs."
Женщины ищут в
браке счастья, мужчины ставят свое на карту.
"Narborough wasn't perfect," cried the old lady.
-- Нарборо был не так уж безупречен, -- заметила старая леди.
"If he had been, you would not have loved him, my dear lady," was the rejoinder.
-- Если бы он был совершенством, вы бы его не любили, дорогая.
"Women love us for our defects.
Женщины
любят нас за наши недостатки.
If we have enough of them they will forgive us everything, even our intellects.
Если этих недостатков изрядное количество, они
готовы все нам простить, даже ум...
You will never ask me to dinner again, after saying this, I am afraid, Lady Narborough; but it is quite true."
Боюсь, что за такие речи вы перестанете
приглашать меня к обеду, леди Нарборо, но что поделаешь -- это истинная
правда.
основано на 18 оценках:
4 из 5
1