4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 180 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

"I fear so," she said, laughing, as she stood up.
-- Боюсь, что да! -- со смехом согласилась леди Нарборо.
"A thousand pardons, my dear Lady Ruxton," she added.
Она встала изза стола и обратилась к леди Рэкстон:
"I didn't see you hadn't finished your cigarette."
-- Ради бога, извините, моя дорогая, я не видела, что вы еще не докурили папиросу.
"Never mind, Lady Narborough.
I smoke a great deal too much.
-- Не беда, леди Нарборо, я слишком много курю.
I am going to limit myself, for the future."
Я и то уже решила быть умереннее.
"Pray don't, Lady Ruxton," said Lord Henry.
"Moderation is a fatal thing.
-- Ради бога, не надо, леди Рэкстон, -- сказал лорд Генри.-- Воздержание -- в высшей степени пагубная привычка.
Enough is as bad as a meal.
More than enough is as good as a feast."
Умеренность -- это все равно что обыкновенный скучный обед, а неумеренность -- праздничный пир.
Lady Ruxton glanced at him curiously.
Леди Рэкстон с любопытством посмотрела на него.
"You must come and explain that to me some afternoon, Lord Henry.
-- Непременно приезжайте как-нибудь ко мне, лорд Генри, и разъясните мне это подробнее.
It sounds a fascinating theory," she murmured, as she swept out of the room.
Ваша теория очень увлекательна, -- сказала она, выплывая из столовой.
"Now, mind you don't stay too long over your politics and scandal," cried Lady Narborough from the door.
"If you do, we are sure to squabble upstairs."
-- Нус, мы уходим наверх, а вы тоже не занимайтесь тут слишком долго политикой и сплетнями, приходите поскорее, иначе мы там все перессоримся, -- крикнула леди Нарборо с порога.
The men laughed, and Mr. Chapman got up solemnly from the foot of the table and came up to the top.
Все засмеялись.
Когда дамы вышли, мистер Чэпмен, сидевший в конце стола, величественно встал и занял почетное место.
Dorian Gray changed his seat, and went and sat by Lord Henry.
Дориан Грей тоже пересел -- поближе к лорду Генри.
Mr. Chapman began to talk in a loud voice about the situation in the House of Commons.
He guffawed at his adversaries.
Мистер Чэпмен немедленно стал разглагольствовать о положении дел в палате общин, высмеивая своих противников.
The word doctrinaire—word full of terror to the British mind—reappeared from time to time between his explosions.
Слово "доктринер", столь страшное для англичанина, слышалось по временам среди взрывов смеха.
An alliterative prefix served as an ornament of oratory.
He hoisted the Union Jack on the pinnacles of Thought.
The inherited stupidity of the race—sound English common sense he jovially termed it—was shown to be the proper bulwark for Society.
Мистер Чэпмен поднимал британский флаг на башнях Мысли и доказывал, что наследственная тупость британской нации (этот оптимист, конечно, именовал ее "английским здравым смыслом") есть подлинный оплот нашего общества.
A smile curved Lord Henry's lips, and he turned round and looked at Dorian.
Лорд Генри слушал его с усмешкой.
Наконец он повернулся и взглянул на Дориана.
"Are you better, my dear fellow?" he asked.
-- Ну, что, мой друг, вы уже чувствуете себя лучше?
"You seemed rather out of sorts at dinner."
За обедом вам как будто было не по себе?
"I am quite well, Harry.
-- Нет, я совершенно здоров, Генри.
I am tired.
That is all."
Немного устал, вот и все.
"You were charming last night.
The little Duchess is quite devoted to you.
-- Вчера вы были в ударе и совсем пленили маленькую герцогиню.
She tells me she is going down to Selby."
Она мне сказала, что собирается в Селби.
"She has promised to come on the twentieth."
-- Да, она обещала приехать двадцатого.
"Is Monmouth to be there too?"
-- И Монмаут приедет с нею?
"Oh, yes, Harry."
-- Ну конечно, Гарри.
"He bores me dreadfully, almost as much as he bores her.
-- Он мне ужасно надоел, почти так же, как ей.
She is very clever, too clever for a woman.
Она умница, умнее, чем следует быть женщине.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 18 оценках: 4 из 5 1