Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 181 из 222 ←предыдущая следующая→ ...
She lacks the indefinable charm of weakness.
Ей не хватает несравненного очарования женской
слабости.
It is the feet of clay that makes the gold of the image precious.
Ведь не будь у золотого идола глиняных ног, мы ценили бы его
меньше.
Her feet are very pretty, but they are not feet of clay.
Ножки герцогини очень красивы, но они не глиняные.
White porcelain feet, if you like.
Скорее можно
сказать, что они из белого фарфора.
They have been through the fire, and what fire does not destroy, it hardens.
Ее ножки прошли через огонь, а то, что
огонь не уничтожает, он закаляет.
She has had experiences."
Эта маленькая женщина уже много испытала в
жизни.
"How long has she been married?" asked Dorian.
-- Давно она замужем? -- спросил Дориан.
"An eternity, she tells me.
-- По ее словам, целую вечность.
I believe, according to the peerage, it is ten years, but ten years with Monmouth must have been like eternity, with time thrown in.
А в книге пэров, насколько я помню,
указано десять лет.
Но десять лет жизни с Монмаутом могут показаться вечностью...
Но десять лет жизни с Монмаутом могут показаться вечностью...
Who else is coming?"
А кто еще приедет в Селби?
"Oh, the Willoughbys, Lord Rugby and his wife, our hostess, Geoffrey Clouston, the usual set.
-- Виллоуби и лорд Рэгби -- оба с женами, потом леди Нарборо, Джеффри,
Глостон, -- словом, все та же обычная компания.
I have asked Lord Grotrian."
Я пригласил еще лорда
Гротриана.
"I like him," said Lord Henry.
-- А, вот это хорошо!
Он мне нравится.
Он мне нравится.
"A great many people don't, but I find him charming.
Многие его не любят, а я нахожу,
что он очень мил.
He atones for being occasionally somewhat over-dressed, by being always absolutely over-educated.
Если иной раз чересчур франтит, то этот грех искупается
его замечательной образованностью.
He is a very modern type."
Он вполне современный, человек.
"I don't know if he will be able to come, Harry.
-- Погодите радоваться, Гарри, -- еще неизвестно, сможет ли он
приехать.
He may have to go to Monte Carlo with his father."
Возможно, что ему придется везти отца в МонтеКарло.
"Ah! what a nuisance people's people are!
-- Ох, что за несносный народ эти родители!
Try and make him come.
Всетаки постарайтесь, чтобы
он приехал, уговорите его...
By the way, Dorian, you ran off very early last night.
You left before eleven.
You left before eleven.
Кстати, Дориан, вы очень рано сбежали от меня
вчера, -- еще и одиннадцати не было.
What did you do afterwards?
Что вы делали потом?
Did you go straight home?"
Неужели
отправились прямо домой?
Dorian glanced at him hurriedly, and frowned.
Дориан метнул на него быстрый взгляд и нахмурился.
"No, Harry," he said at last,
"I did not get home till nearly three."
"I did not get home till nearly three."
-- Нет, Гарри, -- не сразу ответил он.-- Домой я вернулся только около
трех.
"Did you go to the club?"
-- Были в клубе?
"Yes," he answered.
-- Да...
Then he bit his lip.
"No, I don't mean that.
I didn't go to the club.
"No, I don't mean that.
I didn't go to the club.
То есть нет! -- Дориан прикусил губу.-- В клубе я не был.
I walked about.
Так,
гулял...
I forget what I did....
Не помню, где был...
How inquisitive you are, Harry!
Как вы любопытны, Гар ри!
You always want to know what one has been doing.
Непременно вам нужно
знать, что человек делает.
I always want to forget what I have been doing.
А я всегда стараюсь забыть, что я делал.
I came in at half-past two, if you wish to know the exact time.
Если уж
хотите знать точно, я пришел домой в половине третьего.
I had left my latch-key at home, and my servant had to let me in.
Я забыл взять с
собою ключ, и моему лакею пришлось открыть мне.
If you want any corroborative evidence on the subject you can ask him."
Если вам нужно
подтверждение, можете спросить у него.
Lord Henry shrugged his shoulders.
Лорд Генри пожал плечами.
"My dear fellow, as if I cared!
-- Полноте, мой милый, на что мне это нужно!
основано на 18 оценках:
4 из 5
1