4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 731 книга и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 182 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

Let us go up to the drawing-room.
Пойдемте в гостиную к дамам...
No sherry, thank you, Mr. Chapman.
Нет, спасибо, мистер Чэпмен, я не пью хереса...
Something has happened to you, Dorian.
С вами что-то случилось, Дориан!
Tell me what it is.
Скажите мне что?
You are not yourself to-night."
Вы сегодня сам не свой.
"Don't mind me, Harry.
-- Ах, Гарри, не обращайте на это внимания.
I am irritable, and out of temper.
Я сегодня в дурном настроении, и все меня раздражает.
I shall come round and see you to-morrow or next day.
Завтра или послезавтра я загляну к вам.
Make my excuses to Lady Narborough.
I shan't go upstairs.
I shall go home.
I must go home."
В гостиную я не пойду, мне надо ехать домой.
Передайте леди Нарборо мои извинения.
"All right, Dorian.
-- Ладно, Дориан.
I daresay I shall see you to-morrow at tea-time.
Жду вас завтра к чаю.
The Duchess is coming."
Герцогиня тоже будет.
"I will try to be there, Harry," he said, leaving the room.
-- Постараюсь, -- сказал Дориан, уходя.
As he drove back to his own house he was conscious that the sense of terror he thought he had strangled had come back to him.
Он ехал домой, чувствуя, что страх, который он, казалось, уже подавил в себе, снова вернулся.
Lord Henry's casual questioning had made him lose his nerves for the moment, and he wanted his nerve still.
Случайный вопрос лорда Генри вывел его из равновесия, а ему сейчас очень нужно было сохранить самообладание и мужество.
Things that were dangerous had to be destroyed.
He winced.
Предстояло уничтожить опасные улики, и он содрогался при одной мысли об этом.
He hated the idea of even touching them.
Ему даже дотронуться до них было страшно.
Yet it had to be done.
Но это было необходимо.
He realised that, and when he had locked the door of his library, he opened the secret press into which he had thrust Basil Hallward's coat and bag.
И, войдя к себе в библиотеку, Дориан запер дверь изнутри, затем открыл тайник в стене, куда спрятал пальто и саквояж Бэзила.
A huge fire was blazing.
В камине пылал яркий огонь.
He piled another log on it.
Дориан подбросил еще поленьев...
The smell of the singeing clothes and burning leather was horrible.
Запах паленого сукна и горящей кожи был невыносим.
It took him three-quarters of an hour to consume everything.
Чтобы все уничтожить, пришлось провозиться целых три четверти часа.
At the end he felt faint and sick, and having lit some Algerian pastilles in a pierced copper brazier, he bathed his hands and forehead with a cool musk-scented vinegar.
Под конец Дориана даже начало тошнить, кружилась голова.
Он зажег несколько алжирских курительных свечек на медной жаровне, потом смочил руки и лоб освежающим ароматным уксусом...
Suddenly he started.
His eyes grew strangely bright, and he gnawed nervously at his under-lip.
Вдруг зрачки его расширились, в глазах появился странный блеск.
Он нервно закусил нижнюю губу.
Between two of the windows stood a large Florentine cabinet, made out of ebony, and inlaid with ivory and blue lapis.
Между окнами стоял флорентийский шкаф черного дерева с инкрустацией из слоновой кэсти и ляпислазури.
He watched it as though it were a thing that could fascinate and make afraid, as though it held something that he longed for and yet almost loathed.
Дориан уставился на него как завороженный, -- казалось, шкаф его и привлекал и пугал, словно в нем хранилось чтото, чего он жаждал и что вместе с тем почти ненавидел.
His breath quickened.
A mad craving came over him.
Он задыхался от неистового желания...
He lit a cigarette and then threw it away.
Закурил папиросу -- и бросил.
His eyelids drooped till the long fringed lashes almost touched his cheek.
Веки его опустились так низко, что длинные пушистые ресницы почти касались щек.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1