4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 183 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

But he still watched the cabinet.
Но оп все еще не двигался и не отрывал глаз от шкафа.
At last he got up from the sofa on which he had been lying, went over to it, and, having unlocked it, touched some hidden spring.
Наконец он встал с дивана, подошел к шкафу и, отперев, нажал секретную пружину.
A triangular drawer passed slowly out.
Медленно выдвинулся трехугольный ящичек.
His fingers moved instinctively towards it, dipped in, and closed on something.
It was a small Chinese box of black and gold-dust lacquer, elaborately wrought, the sides patterned with curved waves, and the silken cords hung with round crystals and tasselled in plaited metal threads.
Пальцы Дориана инстинктивно потянулись к нему, проникли внутрь и вынули китайскую лакированную шкатулку, черную с золотом, тончайшей отделки, с волнистым орнаментом на стенках, с шелковыми шнурками, которые были унизаны хрустальными бусами и кончались металлическими кисточками.
He opened it.
Дориан открыл шкатулку.
Inside was a green paste, waxy in lustre, the odour curiously heavy and persistent.
Внутри лежала зеленая паста, похожая на воск, со страннотяжелым запахом.
He hesitated for some moments, with a strangely immobile smile upon his face.
Минутудругую он медлил с застывшей на губах улыбкой.
Then shivering, though the atmosphere of the room was terribly hot, he drew himself up, and glanced at the clock.
В комнате было очень жарко, а его знобило.
Он потянулся, глянул на часы...
It was twenty minutes to twelve.
Было без двадцати двенадцать.
He put the box back, shutting the cabinet doors as he did so, and went into his bedroom.
Он поставил шкатулку на место, захлопнул дверцы шкафа и пошел в спальню.
As midnight was striking bronze blows upon the dusky air, Dorian Gray dressed commonly, and with a muffler wrapped round his throat, crept quietly out of the house.
Когда бронзовый бой часов во мраке возвестил полночь, Дориан Грей в одежде простолюдина, обмотав шарфом шею, крадучись, вышел из дому.
In Bond Street he found a hansom with a good horse.
На Бондстрит он встретил кеб с хорошей лошадью.
He hailed it, and in a low voice gave the driver an address.
Он подозвал его и вполголоса сказал кучеру адрес.
The man shook his head.
Тот покачал головой.
"It is too far for me," he muttered.
-- Это слишком далеко.
"Here is a sovereign for you," said Dorian.
"You shall have another if you drive fast."
-- Вот вам соверен, -- сказал Дориан.-- И получите еще один, если поедете быстро.
"All right, sir," answered the man, "you will be there in an hour," and after his fare had got in he turned his horse round, and drove rapidly towards the river.
Ладно, сэр, -- отозвался кучер.-- Через час будете на месте.
Дориан сел в кеб, а кучер, спрятав деньги, повернул лошадь и помчался по направлению к Темзе.
CHAPTER XVI
ГЛАВА XVI
A cold rain began to fall, and the blurred street-lamps looked ghastly in the dripping mist.
Полил холодный дождь, и сквозь его туманную завесу тусклый свет уличных фонарей казался жуткомертвенным.
The public-houses were just closing, and dim men and women were clustering in broken groups round their doors.
Все трактиры уже закрывались, у дверей их стояли кучками мужчины и женщины, неясно видные в темноте.
From some of the bars came the sound of horrible laughter.
In others, drunkards brawled and screamed.
Из одних кабаков вылетали на улицу взрывы грубого хохота, в других пьяные визжали и переругивались.
Lying back in the hansom, with his hat pulled over his forehead, Dorian Gray watched with listless eyes the sordid shame of the great city, and now and then he repeated to himself the words that Lord Henry had said to him on the first day they had met,
Полулежа в кебе и низко надвинув на лоб шляпу, Дориан Грей равнодушно наблюдал отвратительную изнанку жизни большого города и время от времени повторял про себя слова, сказанные ему лордом Генри в первый день их знакомства:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1