4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 184 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

"To cure the soul by means of the senses, and the senses by means of the soul."
"Лечите душу ощущениями, а ощущения пусть лечит душа".
Yes, that was the secret.
Да, в этом весь секрет!
He had often tried it, and would try it again now.
Он, Дориан, часто старался это делать, будет стараться и впредь.
There were opium-dens, where one could buy oblivion, dens of horror where the memory of old sins could be destroyed by the madness of sins that were new.
Есть притоны для курильщиков опиума, где можно купить забвение.
Есть ужасные вертепы, где память о старых грехах можно утопить в безумии новых.
The moon hung low in the sky like a yellow skull.
Луна, низко висевшая в небе, была похожа на желтый череп.
From time to time a huge misshapen cloud stretched a long arm across and hid it.
Порой большущая безобразная туча протягивала длинные щупальца и закрывала ее.
The gas-lamps grew fewer, and the streets more narrow and gloomy.
Все реже встречались фонари, и улицы, которыми проезжал теперь кеб, становились все более узкими и мрачными.
Once the man lost his way, and had to drive back half a mile.
Кучер даже раз сбился с дороги, и пришлось ехать обратно с полмили.
A steam rose from the horse as it splashed up the puddles.
Лошадь уморилась, шлепая по лужам, от нее валил пар.
The side-windows of the hansom were clogged with a grey-flannel mist.
Боковые стекла кеба были снаружи плотно укрыты серой фланелью тумана.
"To cure the soul by means of the senses, and the senses by means of the soul!"
"Лечите душу ощущениями, а ощущения пусть лечит душа".
How the words rang in his ears!
Как настойчиво звучали эти слова в ушах Дориана.
His soul, certainly, was sick to death.
Да, душа его больна смертельно.
Was it true that the senses could cure it?
Но вправду ли ощущения могут исцелить ее?
Innocent blood had been spilt.
Ведь он пролил невинную кровь.
What could atone for that?
Чем можно это искупить?
Ah! for that there was no atonement; but though forgiveness was impossible, forgetfulness was possible still, and he was determined to forget, to stamp the thing out, to crush it as one would crush the adder that had stung one.
Нет, этому нет прощения!..
Ну что ж, если нельзя себе этого простить, так можно забыть.
И Дориан твердо решил забыть, вычеркнуть все из памяти, убить прошлое, как убивают гадюку, ужалившую человека.
Indeed, what right had Basil to have spoken to him as he had done?
В самом деле, какое право имел Бэзил говорить с ним так?
Who had made him a Judge over others?
Кто его поставил судьей над другими людьми?
He had said things that were dreadful, horrible, not to be endured.
Он сказал ужасные слова, слова, которые невозможно было стерпеть.
On and on plodded the hansom, going slower, it seemed to him, at each step.
Кеб тащился все дальше и, казалось, с каждым шагом все медленнее.
He thrust up the trap, and called to the man to drive faster.
Дориан опустил стекло и крикнул кучеру, чтобы оп ехал быстрее.
The hideous hunger for opium began to gnaw at him.
His throat burned, and his delicate hands twitched nervously together.
Его томила мучительная жажда опиума, в горле пересохло, холеные руки конвульсивно сжимались.
He struck at the horse madly with his stick.
Он в бешепстве ударил лошадь своей тростью.
The driver laughed, and whipped up.
Кучер рассмеялся и, в свою очередь, подстегнул ее кнутом.
He laughed in answer, and the man was silent.
Дориан тоже засмеялся -- и кучер почему-то притих.
The way seemed interminable, and the streets like the black web of some sprawling spider.
Казалось, езде не будет конца.
Сеть узких уличек напоминала широко раскинутую черную паутину.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 13 оценках: 4 из 5 1