4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 185 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

The monotony became unbearable, and, as the mist thickened, he felt afraid.
В однообразии их было что-то угнетающее.
Туман все сгущался.
Дориану стало жутко.
Then they passed by lonely brickfields.
Проехали пустынный квартал кирпичных заводов.
The fog was lighter here, and he could see the strange bottle-shaped kilns with their orange fan-like tongues of fire.
Здесь туман был не так густ, и можно было разглядеть печи для обжига, похожие на высокие бутылки, из которых вырывались оранжевые веерообразные языки пламени.
A dog barked as they went by, and far away in the darkness some wandering sea-gull screamed.
На проезжавший кеб залаяла собака, где-то далеко во мраке кричала заблудившаяся чайка.
The horse stumbled in a rut, then swerved aside, and broke into a gallop.
Лошадь споткнулась, попав ногой в колею, шарахнулась в сторону и поскакала галопом.
After some time they left the clay road, and rattled again over rough-paven streets.
Через некоторое время они свернули с грунтовой дороги, и кеб снова загрохотал по неровной мостовой.
Most of the windows were dark, but now and then fantastic shadows were silhouetted against some lamp-lit blind.
В окнах домов было темно, и только коегде на освещенной изнутри шторе мелькали фантастические силуэты.
He watched them curiously.
Дориан с интересом смотрел на них.
They moved like monstrous marionettes, and made gestures like live things.
Они двигались, как громадные марионетки, а жестикулировали, как живые люди.
He hated them.
Но скоро они стали раздражать его.
A dull rage was in his heart.
В душе поднималась глухая злоба.
As they turned a corner a woman yelled something at them from an open door, and two men ran after the hansom for about a hundred yards.
Когда завернули за угол, женщина крикнула им что-то из открытой двери, в другом месте двое мужчин погнались за кебом и пробежали ярдов сто.
The driver beat at them with his whip.
Кучер отогнал их кнутом.
It is said that passion makes one think in a circle.
Говорят, у человека, одержимого страстью, мысли вращаются в замкнутом кругу.
Certainly with hideous iteration the bitten lips of Dorian Gray shaped and reshaped those subtle words that dealt with soul and sense, till he had found in them the full expression, as it were, of his mood, and justified, by intellectual approval, passions that without such justification would still have dominated his temper.
Действительно, искусанные губы Дориана Грея с утомительной настойчивостью повторяли и повторяли все ту же коварную фразу о душе и ощущениях, пока он не внушил себе, что она полностью выражает его настроение и оправдывает страсти, которые, впрочем, и без этого оправдания все равно владели бы им.
From cell to cell of his brain crept the one thought; and the wild desire to live, most terrible of all man's appetites, quickened into force each trembling nerve and fibre.
Одна мысль заполонила его мозг, клетку за клеткой, и неистовая жажда жизни, самый страшный из человеческих аппетитов, напрягала, заставляя трепетать каждый нерв, каждый фибр его тела.
Ugliness that had once been hateful to him because it made things real, became dear to him now for that very reason.
Уродства жизни, когда-то ненавистные ему, потому что возвращали к действительности, теперь по той же причине стали ему дороги.
Ugliness was the one reality.
Да, безобразие жизни стало единственной реальностью.
The coarse brawl, the loathsome den, the crude violence of disordered life, the very vileness of thief and outcast, were more vivid, in their intense actuality of impression, than all the gracious shapes of Art, the dreamy shadows of Song.
Грубые ссоры и драки, грязные притоны, бесшабашный разгул, низость воров и подонков общества поражали его воображение сильнее, чем прекрасные творения Искусства и грезы, навеваемые Песней.
They were what he needed for forgetfulness.
Они были ему нужны, потому что давали забвение.
In three days he would be free.
Он говорил себе, что через три дня отделается от воспоминаний.
Suddenly the man drew up with a jerk at the top of a dark lane.
Вдруг кучер рывком остановил кеб у темного переулка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1