4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 186 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

Over the low roofs and jagged chimney stacks of the houses rose the black masts of ships.
За крышами и ветхими дымовыми трубами невысоких домов виднелись черные мачты кораблей.
Wreaths of white mist clung like ghostly sails to the yards.
Клубы белого тумана, похожие на призрачные паруса, льнули к их реям.
"Somewhere about here, sir, ain't it?" he asked huskily through the trap.
-- Это где-то здесь, сэр? -- хрипло спросил кучер через стекло.
Dorian started, and peered round.
Дориан встрепенулся и окинул улицу взглядом.
"This will do," he answered, and, having got out hastily, and given the driver the extra fare he had promised him, he walked quickly in the direction of the quay.
-- Да, здесь, -- ответил он и, поспешно выйдя из кеба, дал кучеру обещанный второй соверен, затем быстро зашагал по направлению к набережной.
Here and there a lantern gleamed at the stern of some huge merchantman.
Коегде на больших торговых судах горели фонари.
The light shook and splintered in the puddles.
Свет их мерцал и дробился в лужах.
A red glare came from an outward-bound steamer that was coaling.
Вдалеке пылали красные огни парохода, отправлявшегося за границу и набиравшего уголь.
The slimy pavement looked like a wet mackintosh.
Скользкая мостовая блестела, как мокрый макинтош.
He hurried on towards the left, glancing back now and then to see if he was being followed.
Дориан пошел налево, то и дело оглядываясь, чтобы убедиться, что никто за ним не следит.
In about seven or eight minutes he reached a small shabby house, that was wedged in between two gaunt factories.
Через семьвосемь минут он добрался до ветхого, грязного дома, вклинившегося между двумя захудалыми фабриками.
In one of the top-windows stood a lamp.
В окне верхнего этажа горела лампа.
He stopped, and gave a peculiar knock.
Здесь Дориан остановился и постучал в дверь.
Стук был условный.
After a little time he heard steps in the passage, and the chain being unhooked.
Через минуту он услышал шаги в коридоре, и забренчала снятая с крюка дверная цепочка.
The door opened quietly, and he went in without saying a word to the squat misshapen figure that flattened itself into the shadow as he passed.
Затем дверь тихо отворилась, и он вошел, не сказав ни слова приземистому тучному человеку, который отступил во мрак и прижался к стене, давая ему дорогу.
At the end of the hall hung a tattered green curtain that swayed and shook in the gusty wind which had followed him in from the street.
В конце коридора висела грязная зеленая занавеска, колыхавшаяся от резкого ветра, который ворвался в открытую дверь.
He dragged it aside, and entered a long, low room which looked as if it had once been a third-rate dancing-saloon.
Отдернув эту занавеску, Дориан вошел в длинное помещение с низким потолком, похожее на третьеразрядный танцкласс.
Shrill flaring gas-jets, dulled and distorted in the fly-blown mirrors that faced them, were ranged round the walls.
На стенах горели газовые рожки, их резкий свет тускло и криво отражался в засиженных мухами зеркалах.
Greasy reflectors of ribbed tin backed them, making quivering discs of light.
Над газовыми рожками рефлекторы из гофрированной жести казались дрожащими кругами огня.
The floor was covered with ochre-coloured sawdust, trampled here and there into mud, and stained with dark rings of spilt liquor.
Пол был усыпан яркожелтыми опилками со следами грязных башмаков и темными пятнами от пролитого вина.
Some Malays were crouching by a little charcoal stove playing with bone counters, and showing their white teeth as they chattered.
Несколько малайцев, сидя на корточках у топившейся железной печурки, играли в кости, болтали и смеялись, скаля белые зубы.
In one corner, with his head buried in his arms, a sailor sprawled over a table, and by the tawdrily-painted bar that ran across one complete side stood two haggard women mocking an old man who was brushing the sleeves of his coat with an expression of disgust.
В одном углу, навалившись грудью на стол и положив голову на руки, сидел моряк, а у пестро размалеванной стойки, занимавшей всю стену, две изможденные женщины дразнили старика, который брезгливо чистил щеткой рукава своего пальто.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1