4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 187 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

"He thinks he's got red ants on him," laughed one of them, as Dorian passed by.
-- Ему все чудится, будто по нему красные муравьи ползают, -- с хохотом сказалаодна из женщин проходившему мимо Дориану.
The man looked at her in terror and began to whimper.
Старик с ужасом посмотрел на нее и жалобно захныкал.
At the end of the room there was a little staircase, leading to a darkened chamber.
В дальнем конце комнаты лесенка вела в затемненную каморку.
As Dorian hurried up its three rickety steps, the heavy odour of opium met him.
Дориан взбежал по трем расшатанным ступенькам, и ему ударил в лицо душный запах опиума.
He heaved a deep breath, and his nostrils quivered with pleasure.
Он глубоко вдохнул его, и ноздри его затрепетали от наслаждения.
When he entered, a young man with smooth yellow hair, who was bending over a lamp, lighting a long thin pipe, looked up at him, and nodded in a hesitating manner.
Когда он вошел, белокурый молодой человек, который, наклонясь над лампой, зажигал длинную тонкую трубку, взглянул на него и нерешительно кивнул ему головой.
"You here, Adrian?" muttered Dorian.
-- Вы здесь, Адриан?
"Where else should I be?" he answered, listlessly.
"None of the chaps will speak to me now."
-- Где же мне еще быть? -- был равнодушный ответ.-- Со мной теперь никто из прежних знакомых и разговаривать не хочет.
"I thought you had left England."
-- А я думал, что вы уехали из Англии.
"Darlington is not going to do anything.
-- Дарлингтон палец о палец не ударит...
My brother paid the bill at last.
Мой брат наконец уплатил по векселю...
George doesn't speak to me either....
Но Джордж тоже меня знать не хочет...
I don't care," he added, with a sigh.
"As long as one has this stuff, one doesn't want friends.
Ну, да все равно, -- добавил он со вздохом.-- Пока есть вот это снадобье, друзья мне не нужны.
I think I have had too many friends."
Пожалуй, у меня их было слишком много.
Dorian winced, and looked round at the grotesque things that lay in such fantastic postures on the ragged mattresses.
Дориан вздрогнул и отвернулся.
Он обвел глазами жуткие фигуры, в самых нелепых и причудливых позах раскинувшиеся на рваных матрацах.
The twisted limbs, the gaping mouths, the staring lustreless eyes, fascinated him.
Судорожно скрюченные руки и ноги, разинутые рты, остановившиеся тусклые зрачки -- эта картина словно завораживала его.
He knew in what strange heavens they were suffering, and what dull hells were teaching them the secret of some new joy.
Ему были знакомы муки того странного рая, в котором пребывали эти люди, как и тот мрачный ад, что открывал им тайны новых радостей.
They were better off than he was.
He was prisoned in thought.
Сейчас они чувствовали себя счастливее, чем он, ибо он был в плену у своих мыслей.
Memory, like a horrible malady, was eating his soul away.
Воспоминания, как страшная болезнь, глодали его душу.
From time to time he seemed to see the eyes of Basil Hallward looking at him.
Порой перед ним всплывали устремленные на него глаза Бэзила Холлуорда.
Yet he felt he could not stay.
Как ни жаждал он поскорее забыться, он почувствовал, что не в силах здесь оставаться.
The presence of Adrian Singleton troubled him.
Присутствие Адриана Синглтона смущало его.
He wanted to be where no one would know who he was.
Хотелось уйти куда-нибудь , где его никто не знает.
He wanted to escape from himself.
Он стремился уйти от самого себя.
"I am going on to the other place," he said, after a pause.
-- Пойду в другое место, -- сказал он после некоторого молчания.
"On the wharf?"
-- На верфь?
"Yes."
-- Да.
"That mad-cat is sure to be there.
-- Но эта дикая кошка, наверное, там.
They won't have her in this place now."
Сюда ее больше не пускают.
Dorian shrugged his shoulders.
Дориан пожал плечами.
"I am sick of women who love one.
-- Ну что ж!
Мне до тошноты надоели влюбленные женщины.
Women who hate one are much more interesting.
Женщины, которые ненавидят, гораздо интереснее.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1