4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 190 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

In a second he heard the click of a revolver, and saw the gleam of a polished barrel pointing straight at his head, and the dusky form of a short thick-set man facing him.
В ту же секунду щелкнул курок, и в глаза Дориану блеснул револьвер, направленный прямо ему в лоб.
Он смутно увидел в темноте стоявшего перед ним невысокого, коренастого мужчину.
"What do you want?" he gasped.
-- Чего вам надо? -- спросил Дориан, задыхаясь.
"Keep quiet," said the man.
"If you stir, I shoot you."
-- Стойте смирно! -- скомандовал тот.-- Только шевельнитесь -- и я вас пристрелю.
"You are mad.
-- Вы с ума сошли!
What have I done to you?"
Что я вам сделал?
"You wrecked the life of Sibyl Vane," was the answer, "and Sibyl Vane was my sister.
-- Вы разбили жизнь Сибилы Вэйн, а Сибила Вэйн -- моя сестра.
She killed herself.
Она покончила с собой.
I know it.
Her death is at your door.
I swore I would kill you in return.
Я знаю, это вы виноваты в ее смерти, и я дал клятву убить вас.
For years I have sought you.
I had no clue, no trace.
Столько лет я вас разыскивал -- ведь не было никаких следов...
The two people who could have described you were dead.
Только два человека могли бы вас описать, но оба они умерли.
I knew nothing of you but the pet name she used to call you.
Я ничего не знал о вас -- только то ласкательное прозвище, что она дала вам.
I heard it to-night by chance.
И сегодня я случайно услышал его.
Make your peace with God, for to-night you are going to die."
Молитесь богу, потому что вы сейчас умрете.
Dorian Gray grew sick with fear.
Дориан Грей обомлел от страха.
"I never knew her," he stammered.
"I never heard of her.
-- Я ее никогда не знал, -- прошептал он, заикаясь.-- И не слыхивал о ней.
You are mad."
Вы сумасшедший.
"You had better confess your sin, for as sure as I am James Vane, you are going to die."
-- Кайтесь в своих грехах, я вам говорю, потому что вы умрете, это так же верно, как то, что я -- Джеймс Вэйн.
There was a horrible moment.
Страшная минута.
Dorian did not know what to say or do.
Дориан не знал, что делать, что сказать.
"Down on your knees!" growled the man.
"I give you one minute to make your peace—no more.
-- На колени! -- прорычал Джеймс Вэйн.-- Даю вам одну минуту, не больше, чтобы помолиться.
I go on board to-night for India, and I must do my job first.
Сегодня я ухожу в плавание и сначала должен расквитаться с вами.
One minute.
That's all."
Даю одну минуту, и все.
Dorian's arms fell to his side.
Paralysed with terror, he did not know what to do.
Дориан стоял, опустив руки, парализованный ужасом.
Suddenly a wild hope flashed across his brain.
Вдруг в душе его мелькнула отчаянная надежда...
"Stop," he cried.
"How long ago is it since your sister died?
-- Стойте! -- воскликнул он.-- Сколько лет, как умерла ваша сестра?
Quick, tell me!"
Скорее отвечайте!
"Eighteen years," said the man.
"Why do you ask me?
-- Восемнадцать лет, -- ответил моряк.-- А что?
What do years matter?"
При чем тут годы?
"Eighteen years," laughed Dorian Gray, with a touch of triumph in his voice.
"Eighteen years!
-- Восемнадцать лет! -- Дориан Грей рассмеялся торжествующим смехом.-- Восемнадцать лет!
Set me under the lamp and look at my face!"
Да подведите меня к фонарю и взгляните на меня!
James Vane hesitated for a moment, not understanding what was meant.
Джеймс Вэйн одно мгновение стоял в нерешимости, не понимая, чего надо Дориану.
Then he seized Dorian Gray and dragged him from the archway.
Но затем потащил его изпод темной арки к фонарю.
Dim and wavering as was the wind-blown light, yet it served to show him the hideous error, as it seemed, into which he had fallen, for the face of the man he had sought to kill had all the bloom of boyhood, all the unstained purity of youth.
Как ни слаб и неверен был задуваемый ветром огонек фона ря, -- его было достаточно, чтобы Джеймс Вэйн поверил, что он чуть не совершил страшную ошибку.
Лицо человека, которого он хотел убить, сияло всей свежестью юности, ее непорочной чистотой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1