Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 193 из 222 ←предыдущая следующая→ ...
"But I don't want to be rechristened, Harry," rejoined the Duchess, looking up at him with her wonderful eyes.
"I am quite satisfied with my own name, and I am sure Mr. Gray should be satisfied with his."
"I am quite satisfied with my own name, and I am sure Mr. Gray should be satisfied with his."
-- А я вовсе не хочу менять имя, Гарри, -- возразила герцогиня,
поднимая на него красивые глаза.-- Я вполне довольна моим, и, наверное,
мистер Грей тоже доволен своим.
"My dear Gladys, I would not alter either name for the world.
-- Милая Глэдис, я ни за что на свете не стал бы менять такие имена,
как ваши и Дориана.
They are both perfect.
Оба они очень хороши.
I was thinking chiefly of flowers.
Я имею в виду главным образом
цветы.
Yesterday I cut an orchid, for my buttonhole.
It was a marvellous spotted thing, as effective as the seven deadly sins.
In a thoughtless moment I asked one of the gardeners what it was called.
It was a marvellous spotted thing, as effective as the seven deadly sins.
In a thoughtless moment I asked one of the gardeners what it was called.
Вчера я срезал орхидею для бутоньерки, чудеснейший пятнистый цветок,
обольстительный, как семь смертных грехов, и машинально спросил у садовника,
как эта орхидея называется.
He told me it was a fine specimen of Robinsoniana, or something dreadful of that kind.
Он сказал, что это прекрасный сорт
"робинзониана"... или что-то столь же неблагозвучное.
It is a sad truth, but we have lost the faculty of giving lovely names to things.
Право, мы: разучились
давать вещам красивые названия, -- да, да, это печальная правда!
Names are everything.
А ведь
слово -- это все.
I never quarrel with actions.
My one quarrel is with words.
My one quarrel is with words.
Я никогда не придираюсь к поступкам, я требователен только
к словам...
That is the reason I hate vulgar realism in literature.
Потому-то я и не выношу вульгарный реализм в литературе.
The man who could call a spade a spade should be compelled to use one.
It is the only thing he is fit for."
It is the only thing he is fit for."
Человека, называющего лопату лопатой, следовало бы заставить работать ею --
только на это он и годен.
"Then what should we call you, Harry?" she asked.
-- Ну а как, например, вас окрестить поновому, Гарри? -- спросила
герцогиня.
"His name is Prince Paradox," said Dorian.
-- Принц Парадокс, -- сказал Дориан.
"I recognise him in a flash," exclaimed the Duchess.
-- Вот удачно придумано! -- воскликнула герцогиня.
"I won't hear of it," laughed Lord Henry, sinking into a chair.
"From a label there is no escape!
"From a label there is no escape!
-- И слышать не хочу о таком имени, -- со смехом запротестовал лорд
Генри, Садясь в кресло.-- Ярлык пристанет, так уж потом от него не
избавишься.
I refuse the title."
Нет, я отказываюсь от этого титула.
"Royalties may not abdicate," fell as a warning from pretty lips.
-- Короли не должны отрекаться, -- тоном предостережения произнесли
красивые губки.
"You wish me to defend my throne, then?"
-- Значит, вы хотите, чтобы я стал защитником трона?
"Yes."
-- Да.
"I give the truths of to-morrow."
-- Но я провозглашаю истины будущего!
"I prefer the mistakes of to-day," she answered.
-- А я предпочитаю заблуждения настоящего, -- отпарировала герцогиня.
"You disarm me, Gladys," he cried, catching the wilfulness of her mood.
-- Вы меня обезоруживаете, Глэдис! -- воскликнул лорд Генри, заражаясь
ее настроением.
"Of your shield, Harry: not of your spear."
-- Я отбираю у вас щит, но оставляю копье, Гарри.
"I never tilt against Beauty," he said, with a wave of his hand.
-- Я никогда не сражаюсь против Красоты, -- сказал он с галантным
поклоном.
"That is your error, Harry, believe me.
-- Это ошибка, Гарри, поверьте мне.
You value beauty far too much."
Вы цените красоту слишком высоко.
"How can you say that?
-- Полноте, Глэдис!
I admit that I think that it is better to be beautiful than to be good.
Правда, я считаю, что лучше быть красивым, чем
добродетельным.
But on the other hand no one is more ready than I am to acknowledge that it is better to be good than to be ugly."
Но, с другой стороны, я первый готов согласиться, что лучше
уж быть добродетельным, чем безобразным.
основано на 18 оценках:
4 из 5
1