4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 194 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

"Ugliness is one of the seven deadly sins, then?" cried the Duchess.
"What becomes of your simile about the orchid?"
-- Выходит, что некрасивость -- один из семи смертных грехов?воскликнула герцогиня.А как же вы только что сравнивали с ними орхидеи?
"Ugliness is one of the seven deadly virtues, Gladys.
-- Нет, Глэдис, некрасивость -- одна из семи смертных добродетелей.
You, as a good Tory, must not underrate them.
И вам, как стойкой тори, не следует умалять их значения.
Beer, the Bible, and the seven deadly virtues have made our England what she is."
Пиво, Библия и эти семь смертных добродетелей сделали нашу Англию такой, какая она есть.
"You don't like your country, then?" she asked.
-- Значит, вы не любите нашу страну?
"I live in it."
-- Я живу в ней.
"That you may censure it the better."
-- Чтобы можно было усерднее ее хулить?
"Would you have me take the verdict of Europe on it?" he inquired.
-- А вы хотели бы, чтобы я согласился с мнением Европы о ней?
"What do they say of us?"
-- Что же там о нас говорят?
"That Tartuffe has emigrated to England and opened a shop."
-- Что Тартюф эмигрировал в Англию и открыл здесь торговлю.
"Is that yours, Harry?"
-- Это ваша острота, Гарри?
"I give it to you."
-- Дарю ее вам.
"I could not use it.
-- Что я с пей сделаю?
It is too true."
Она слишком похожа на правду.
"You need not be afraid.
-- А вы не бойтесь.
Our countrymen never recognise a description."
Наши соотечественники никогда не узнают себя в портретах.
"They are practical."
-- Они -- люди благоразумные.
"They are more cunning than practical.
-- Скорее хитрые.
When they make up their ledger, they balance stupidity by wealth, and vice by hypocrisy."
Подводя баланс, они глупость покрывают богатством, а порок -- лицемерием.
"Still, we have done great things."
-- Всетаки в прошлом мы вершили великие дела.
"Great things have been thrust on us, Gladys."
-- Нам их навязали, Глэдис.
"We have carried their burden."
-- Но мы с честью несли их бремя.
"Only as far as the Stock Exchange."
-- Не дальше как до Фондовой биржи.
She shook her head.
Герцогиня покачала головой.
"I believe in the race," she cried.
-- Я верю в величие нации.
"It represents the survival of the pushing."
-- Оно -- только пережиток предприимчивости и напористости.
"It has development."
-- В нем -- залог развития.
"Decay fascinates me more."
-- Упадок мне милее.
"What of Art?" she asked.
-- А как же искусство? -- спросила Глэдис.
"It is a malady."
-- Оно -- болезнь.
"Love?"
-- А любовь?
"An illusion."
-- Иллюзия.
"Religion?"
-- А религия?
"The fashionable substitute for Belief."
-- Распространенный суррогат веры.
"You are a sceptic."
-- Вы скептик.
"Never!
-- Ничуть!
Scepticism is the beginning of Faith."
Ведь скептицизм -- начало веры.
"What are you?"
-- Да кто же вы?
"To define is to limit."
-- Определить -- значит, ограничить.
"Give me a clue."
-- Ну, дайте мне хоть нить!..
"Threads snap.
-- Нити обрываются.
You would lose your way in the labyrinth."
И вы рискуете заблудиться в лабиринте.
"You bewilder me.
-- Вы меня окончательно загнали в угол.
Let us talk of someone else."
Давайте говорить о другом.
"Our host is a delightful topic.
-- Вот превосходная тема -- хозяин дома.
Years ago he was christened Prince Charming."
Много лет назад его окрестили Прекрасным Принцем.
"Ah! don't remind me of that," cried Dorian Gray.
-- Ах, не напоминайте мне об этом! -- воскликнул Дориан Грей.
"Our host is rather horrid this evening," answered the Duchess, colouring.
"I believe he thinks that Monmouth married me on purely scientific principles as the best specimen he could find of a modern butterfly."
-- Хозяин сегодня несносен, -- сказала герцогиня, краснея.-- Он, кажется, полагает, что Монмаут женился на мне из чисто научного интереса, видя во мне наилучший экземпляр современной бабочки.
"Well, I hope he won't stick pins into you, Duchess," laughed Dorian.
-- Но он, надеюсь, не посадит вас на булавку, герцогиня?-- со смехом сказал Дориан.
"Oh! my maid does that already, Mr. Gray, when she is annoyed with me."
-- Достаточно того, что в меня втыкает булавки моя горничная, когда сердится.
"And what does she get annoyed with you about, Duchess?"
-- А за что же она на вас сердится, герцогиня?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1