4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 196 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

"I have never searched for happiness.
-- Я никогда не искал счастья.
Who wants happiness?
Кому оно нужно?
I have searched for pleasure."
Я искал наслаждений.
"And found it, Mr. Gray?"
-- И находили, мистер Грей?
"Often.
-- Часто.
Too often."
Слишком часто.
The Duchess sighed.
Герцогиня сказала со вздохом:
"I am searching for peace," she said, "and if I don't go and dress, I shall have none this evening."
-- А я жажду только мира и покоя.
И если не пойду сейчас переодеваться, я его лишусь на сегодня.
"Let me get you some orchids, Duchess," cried Dorian, starting to his feet, and walking down the conservatory.
-- Позвольте мне выбрать для вас несколько орхидей, герцогиня, -- воскликнул Дориан с живостью и, вскочив, направился в глубь оранжереи.
"You are flirting disgracefully with him," said Lord Henry to his cousin.
"You had better take care.
-- Вы бессовестно кокетничаете с ним, Глэдис, -- сказал лорд Генри своей кузине.-- Берегитесь!
He is very fascinating."
Чары его сильны.
"If he were not, there would be no battle."
-- Если бы не это, так не было бы и борьбы.
"Greek meets Greek, then?"
-- Значит, грек идет на грека?
"I am on the side of the Trojans.
-- Я на стороне троянцев.
They fought for a woman."
Они сражались за женщину.
"They were defeated."
-- И потерпели поражение.
"There are worse things than capture," she answered.
-- Бывают вещи страшнее плена, -- бросила герцогиня.
"You gallop with a loose rein."
-- Эге, вы скачете, бросив поводья!
"Pace gives life," was the riposte.
-- Только в скачке и жизнь, -- был ответ.
"I shall write it in my diary to-night."
-- Я это запишу сегодня в моем дневнике.
"What?"
-- Что именно?
"That a burnt child loves the fire."
-- Что ребенок, обжегшись, вновь тянется к огню.
"I am not even singed.
-- Огонь меня и не коснулся, Гарри.
My wings are untouched."
Мои крылья целы.
"You use them for everything, except flight."
-- Они вам служат для чего угодно, только не для полета: вы и не пытаетесь улететь от опасности.
"Courage has passed from men to women.
-- Видно, храбрость перешла от мужчин к женщинам.
It is a new experience for us."
Для нас это новое ощущение.
"You have a rival."
-- А вы знаете, что у вас есть соперница?
"Who?"
-- Кто?
He laughed.
"Lady Narborough," he whispered.
"She perfectly adores him."
-- Леди Нарборо, -- смеясь, шепнул лорд Генри, -- она в него положительно влюблена.
"You fill me with apprehension.
-- Вы меня пугаете.
The appeal to Antiquity is fatal to us who are romanticists."
Увлечение древностью всегда фатально для нас, романтиков.
"Romanticists!
-- Это женщиныто -- романтики?
You have all the methods of science."
Да вы выступаете во всеоружии научных методов!
"Men have educated us."
-- Нас учили мужчины.
"But not explained you."
-- Учить они вас учили, а вот изучить вас до сих пор не сумели.
"Describe us as a sex," was her challenge.
-- Нука, попробуйте охарактеризовать нас! -- подзадорила бго герцогиня.
"Sphynxes without secrets."
-- Вы -- сфинксы без загадок.
She looked at him, smiling.
Герцогиня с улыбкой смотрела на него.
"How long Mr. Gray is!" she said.
-- Однако долго же мистер Грей выбирает для меня орхидеи!
"Let us go and help him.
Пойдемте поможем ему.
I have not yet told him the colour of my frock."
Он ведь еще не знает, какого цвета платье я надену к обеду.
"Ah! you must suit your frock to his flowers, Gladys."
-- Вам придется подобрать платье к его орхидеям, Глэдис.
"That would be a premature surrender."
-- Это было бы преждевременной капитуляцией.
"Romantic Art begins with its climax."
-- Романтика в искусстве начинается с кульминационного момента.
"I must keep an opportunity for retreat."
-- Но я должна обеспечить себе путь к отступлению.
"In the Parthian manner?"
-- Подобно парфянам?
"They found safety in the desert.
-- Парфяне спаслись в пустыню.
I could not do that."
А я этого не могу.
"Women are not always allowed a choice," he answered, but hardly had he finished the sentence before from the far end of the conservatory came a stifled groan, followed by the dull sound of a heavy fall.
-- Для женщин не всегда возможен выбор, -- заметил лорд Генри.
Не успел он договорить, как с дальнего конца оранжереи донесся стон, а затем глухой стук, словно от падения чего-то тяжелого.
Everybody started up.
Все всполошились.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1