4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 199 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

But it was not merely the physical conditions of environment that had caused the change.
Но не только это вызвало перемену.
His own nature had revolted against the excess of anguish that had sought to maim and mar the perfection of its calm.
Вся душа Дориана восстала против чрезмерности мук, способной ее искалечить, нарушить ее дивный покой.
With subtle and finely-wrought temperaments it is always so.
Так всегда бывает с утонченными натурами.
Their strong passions must either bruise or bend.
Сильные страсти, если они не укрощены, сокрушают таких людей.
They either slay the man, or themselves die.
Страсти эти --либо убивают, --либо умирают сами.
Shallow sorrows and shallow loves live on.
Мелкие горести и неглубокая любовь живучи.
The loves and sorrows that are great are destroyed by their own plenitude.
Великая любовь и великое горе гибнут от избытка своей силы.
Besides, he had convinced himself that he had been the victim of a terror-stricken imagination, and looked back now on his fears with something of pity and not a little of contempt.
Помимо того, Дориан убедил себя, что онжертва своего потрясенного воображения, и уже вспоминал свои страхи с чувством, похожим на снисходительную жалость, жалость, в которой была немалая доля пренебрежения.
After breakfast he walked with the Duchess for an hour in the garden, and then drove across the park to join the shooting-party.
После завтрака он целый час гулял с герцогиней в саду, потом поехал через парк па то место, где должны были собраться охотники.
The crisp frost lay like salt upon the grass.
Сухой хрустящий иней словно солью покрывал траву.
The sky was an inverted cup of blue metal.
Небо походило на опрокинутую чашу из голубого металла.
A thin film of ice bordered the flat reed-grown lake.
Тонкая кромка льда окаймляла у берегов поросшее камышом тихое озеро.
At the corner of the pine-wood he caught sight of Sir Geoffrey Clouston, the Duchess's brother, jerking two spent cartridges out of his gun.
На опушке соснового леса Дориан, увидел брата герцогини, сэра Джеффри Клаустона, -- он выбрасывал два пустых патрона из своего ружья.
He jumped from the cart, and having told the groom to take the mare home, made his way towards his guest through the withered bracken and rough undergrowth.
Дориан выскочил из экипажа и, приказав груму отвести лошадь домой, направился к своему гостю, пробираясь сквозь заросли кустарника и сухого папоротника.
"Have you had good sport, Geoffrey?" he asked.
-- Хорошо поохотились, Джеффри? -- спросил он, подходя.
"Not very good, Dorian.
-- Не особенно.
I think most of the birds have gone to the open.
Видно, птицы почти все улетели в'поле.
I dare say it will be better after lunch, when we get to new ground."
После завтрака переберемся на другое место.
Авось там больше повезет.
Dorian strolled along by his side.
Дориан зашагал рядом с ним.
The keen aromatic air, the brown and red lights that glimmered in the wood, the hoarse cries of the beaters ringing out from time to time, and the sharp snaps of the guns that followed, fascinated him, and filled him with a sense of delightful freedom.
Живительный аромат леса, мелькавшие в его зеленой сени золотистые и красные блвки солнца на стволах, хриплые крики загонщиков, порой разносившиеся по лесу, и резкое щелкание ружей -- все веселило его и наполняло чудесным ощущением свободы.
He was dominated by the carelessness of happiness, by the high indifference of joy.
Он весь отдался чувству бездумного счастья, радости, которую ничто не может смутить.
Suddenly from a lumpy tussock of old grass, some twenty yards in front of them, with black-tipped ears erect, and long hinder limbs throwing it forward, started a hare.
It bolted for a thicket of alders.
Вдруг ярдах в двадцати от них, изза бугорка, поросшего прошлогодней травой, выскочил заяц.
Насторожив уши с черными кончиками, вытягивая длинные задние лапки, он стрелой помчался в глубь ольшаника.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1