4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 731 книга и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 20 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

He was dimly conscious that entirely fresh influences were at work within him.
Он смутно сознавал, что в нем просыпаются какие-то совсем новые мысли и чувства.
Yet they seemed to him to have come really from himself.
Ему казалось, что они пришли не извне, а поднимались из глубины его существа.
The few words that Basil's friend had said to him—words spoken by chance, no doubt, and with wilful paradox in them—had touched some secret chord that had never been touched before, but that he felt was now vibrating and throbbing to curious pulses.
Да, он чувствовал, что несколько слов, сказанных этим другом Бэзила, сказанных, вероятно, просто так, между прочим, и намеренно парадоксальных, затронули в нем какую-то тайную струну, которой до сих пор не касался никто, и сейчас она трепетала, вибрировала порывистыми толчками.
Music had stirred him like that.
До сих пор так волновала его только музыка.
Music had troubled him many times.
But music was not articulate.
Да, музыка не раз будила в его душе волнение, но волнение смутное, бездумное.
It was not a new world, but rather another chaos, that it created in us.
Она ведь творит в душе не новый мир, а скорее -- новый хаос.
Words!
А тут прозвучали слова.
Mere words!
How terrible they were!
Простые слова -- но как они страшны!
How clear, and vivid, and cruel!
One could not escape from them.
От них никуда не уйдешь.
Как они ясны, неотразимо сильны и жестоки!
And yet what a subtle magic there was in them!
И вместе с тем -- какое в них таится коварное очарование!
They seemed to be able to give a plastic form to formless things, and to have a music of their own as sweet as that of viol or of lute.
Они, казалось, придавали зримую и осязаемую форму неопределенным мечтам, и в них была своя музыка, сладостнее звуков лютни и виолы.
Mere words!
Только слова!
Was there anything so real as words?
Но есть ли что-либо весомее слов?
Yes; there had been things in his boyhood that he had not understood.
Да, в ранней юности он, Дориан, не понимал некоторых вещей.
He understood them now.
Сейчас он понял все.
Life suddenly became fiery-coloured to him.
Жизнь вдруг засверкала перед ним жаркими красками.
It seemed to him that he had been walking in fire.
Ему казалось, что он шагает среди бушующего пламени.
Why had he not known it?
И как он до сих пор не чувствовал этого?
With his subtle smile, Lord Henry watched him.
Лорд Генри с тонкой усмешкой наблюдал за ним.
He knew the precise psychological moment when to say nothing.
Он знал, когда следует помолчать.
He felt intensely interested.
He was amazed at the sudden impression that his words had produced, and, remembering a book that he had read when he was sixteen, a book which had revealed to him much that he had not known before, he wondered whether Dorian Gray was passing through a similar experience.
Дориан живо заинтересовал его, и он сам сейчас удивлялся тому впечатлению, какое произвели па юношу его слова.
Ему вспомнилась одна книга, которую он прочитал в шестнадцать лет; она открыла ему тогда многое такое, чего он не знал раньше.
Быть может, Дориан Грей сейчас переживает то же самое?
He had merely shot an arrow into the air.
Had it hit the mark?
Неужели стрела, пущенная наугад, просто так, в пространство, попала в цель?
How fascinating the lad was!
Как этот мальчик мил!..
Hallward painted away with that marvellous bold touch of his, that had the true refinement and perfect delicacy that in art, at any rate, comes only from strength.
Холлуорд писал с увлечением, как всегда, чудесными, смелыми мазками, с тем подлинным изяществом и утонченностью, которые -- в искусстве по крайней мере -- всегда являются признаком мощного таланта.
He was unconscious of the silence.
Он не замечал наступившего молчания.
"Basil, I am tired of standing," cried Dorian Gray, suddenly.
"I must go out and sit in the garden.
-- Бэзил, я устал стоять, -- воскликнул вдруг Дориан, -- Мне надо побыть на воздухе, в саду.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1