Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 200 из 222 ←предыдущая следующая→ ...
Sir Geoffrey put his gun to his shoulder, but there was something in the animal's grace of movement that strangely charmed Dorian Gray, and he cried out at once,
Сэр Джеффри тотчас
поднял ружье.
Но грациозные движения зверька неожиданно умилили Дориана, и он крикнул:
Но грациозные движения зверька неожиданно умилили Дориана, и он крикнул:
"Don't shoot it, Geoffrey.
Let it live."
Let it live."
-- Не убивайте его, Джеффри, пусть себе живет!
"What nonsense, Dorian!" laughed his companion, and as the hare bounded into the thicket he fired.
-- Что за глупости, Дориан! -- со смехом запротестовал сэр Джеффри и
выстрелил в тот момент, когда заяц юркнул в чащу.
There were two cries heard, the cry of a hare in pain, which is dreadful, the cry of a man in agony, which is worse.
Раздался двойной крик --
ужасный крик раненого зайца и еще более ужасный предсмертный крик человека.
"Good heavens!
-- Боже!
I have hit a beater!" exclaimed Sir Geoffrey.
"What an ass the man was to get in front of the guns!
"What an ass the man was to get in front of the guns!
Я попал в загонщика! -- ахнул сэр Джеффри.-- Какой это осел
полез под выстрелы!
Stop shooting there!" he called out at the top of his voice.
"A man is hurt."
"A man is hurt."
Эй, перестаньте там стрелять! -- крикнул он во всю силу
своих легких.-- Человек ранен!
The head-keeper came running up with a stick in his hand.
Прибежал старший егерь с палкой.
"Where, sir?
-- Где, сэр?
Where is he?" he shouted.
Где он?
At the same time the firing ceased along the line.
И в ту же минуту по всей линии затихла стрельба.
"Here," answered Sir Geoffrey, angrily, hurrying towards the thicket.
"Why on earth don't you keep your men back?
"Why on earth don't you keep your men back?
-- Там, -- сердито ответил сэр Джеффри и торопливо пошел к ольшанику.--
Какого черта вы не отвели своих людей подальше?
Spoiled my shooting for the day."
Испортили мне сегодняшнюю
охоту.
Dorian watched them as they plunged into the alder-clump, brushing the lithe, swinging branches aside.
Дориан смотрел, как оба нырнули в заросли, раздвигая гибкие ветви.
In a few moments they emerged, dragging a body after them into the sunlight.
Через минуту они уже появились оттуда и вынесли труп на освещенную солнцем
опушку.
He turned away in horror.
It seemed to him that misfortune followed wherever he went.
It seemed to him that misfortune followed wherever he went.
Дориан в ужасе отвернулся, подумав, что злой рок преследует его
повсюду.
He heard Sir Geoffrey ask if the man was really dead, and the affirmative answer of the keeper.
Он слышал вопрос сэра Джеффри, умер ли этот человек, и
утвердительный ответ егеря.
The wood seemed to him to have become suddenly alive with faces.
There was the trampling of myriad feet, and the low buzz of voices.
There was the trampling of myriad feet, and the low buzz of voices.
Лес вдруг ожил, закишел людьми, слышался топот
множества ног, приглушенный гомон.
A great copper-breasted pheasant came beating through the boughs overhead.
Крупный фазан с меднокрасной грудью,
шумно хлопая крыльями, пролетел наверху среди ветвей.
After a few moments, that were to him, in his perturbed state, like endless hours of pain, he felt a hand laid on his shoulder.
Через несколько минут, показавшихся расстроенному Дориану бесконечными
часами муки, на его плечо легла чья-то рука.
He started, and looked round.
Он вздрогнул и оглянулся.
"Dorian," said Lord Henry,
"I had better tell them that the shooting is stopped for to-day.
"I had better tell them that the shooting is stopped for to-day.
-- Дориан, -- промолвил лорд Генри.-- Лучше я скажу им, чтобы на
сегодня охоту прекратили.
It would not look well to go on."
Продолжать ее как-то неудобно.
"I wish it were stopped for ever, Harry," he answered, bitterly.
"The whole thing is hideous and cruel.
"The whole thing is hideous and cruel.
-- Ее бы следовало запретить навсегда, -- ответил Дориан с горечью.--
Это такая жестокая и противная забава!
Is the man...?"
Что, тот человек...
He could not finish the sentence.
Он не мог докончить фразы.
основано на 18 оценках:
4 из 5
1