4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 204 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

As the glass door closed behind Dorian, Lord Henry turned and looked at the Duchess with his slumberous eyes.
Когда стеклянная дверь закрылась за Дорианом, лорд Генри повернулся к герцогине и посмотрел на нее в упор своими томными глазами.
"Are you very much in love with him?" he asked.
-- Вы сильно в него влюблены? -- спросил он.
She did not answer for some time, but stood gazing at the landscape.
Герцогиня некоторое время молчала, глядя на расстилавшуюся перед ними картину.
"I wish I knew," she said at last.
-- Хотела бы я сама это знать, -- сказала она наконец.
He shook his head.
Лорд Генри покачал головой.
"Knowledge would be fatal.
-- Знание пагубно для любви.
It is the uncertainty that charms one.
Только неизвестность пленяет нас.
A mist makes things wonderful."
В тумане все кажется необыкновенным.
"One may lose one's way."
-- Но в тумане можно сбиться с пути.
"All ways end at the same point, my dear Gladys."
-- Ах, милая Глэдис, все пути ведут к одному.
"What is that?"
-- К чему же?
"Disillusion."
-- К разочарованию.
"It was my début in life," she sighed.
-- С него я начала свой жизненный путь, -- со вздохом отозвалась герцогиня.
"It came to you crowned."
-- Оно пришло к вам в герцогской короне.
"I am tired of strawberry leaves."
-- Мне надоели земляничные листья.
"They become you."
-- Но вы их носите с подобающим достоинством.
"Only in public."
-- Только на людях.
"You would miss them," said Lord Henry.
-- Смотрите, вам трудно будет обойтись без них!
"I will not part with a petal."
-- А они останутся при мне, все до единого.
"Monmouth has ears."
-- Но у Монмаута есть уши.
"Old age is dull of hearing."
-- Старость туга на ухо.
"Has he never been jealous?"
-- Неужели он никогда не ревнует?
"I wish he had been."
-- Нет.
Хоть бы раз приревновал!
He glanced about as if in search of something.
Лорд Генри осмотрелся вокруг, словно ища чегото.
"What are you looking for?" she inquired.
-- Чего вы ищете? -- спросила герцогиня.
"The button from your foil," he answered.
-- Шишечку от вашей рапиры, -- отвечал он.-- Вы ее обронили.
"You have dropped it."
Герцогиня расхохоталась.
She laughed.
"I have still the mask."
-- Но маска еще на мне.
"It makes your eyes lovelier," was his reply.
-- Изпод нее ваши глаза кажутся еще красивее, -- был ответ.
She laughed again.
Герцогиня снова рассмеялась.
Her teeth showed like white seeds in a scarlet fruit.
Зубы ее блеснули меж губ, как белые зернышки в алой мякоти плода.
Upstairs, in his own room, Dorian Gray was lying on a sofa, with terror in every tingling fibre of his body.
А наверху, в своей спальне, лежал на диване Дориан, и каждая жилка в нем дрожала от ужаса.
Life had suddenly become too hideous a burden for him to bear.
Жизнь внезапно стала для него невыносимым бременем.
The dreadful death of the unlucky beater, shot in the thicket like a wild animal, had seemed to him to prefigure death for himself also.
Смерть злополучного загонщика, которого подстрелили в лесу, как дикого зверя, казалась Дориану прообразом его собственного конца.
He had nearly swooned at what Lord Henry had said in a chance mood of cynical jesting.
Услышав слова лорда Генри, сказанные с такой циничной шутливостью, он чуть не лишился чувств.
At five o'clock he rang his bell for his servant and gave him orders to pack his things for the night-express to town, and to have the brougham at the door by eight-thirty.
В пять часов он позвонил слуге и распорядился, чтобы его вещи были уложены и коляска подана к половине девятого, так как, он, уезжает вечерним поездом в Лондон.
He was determined not to sleep another night at Selby Royal.
It was an ill-omened place.
Death walked there in the sunlight.
The grass of the forest had been spotted with blood.
Он твердо решил ни одной ночи не ночевать больше в Селби, этом зловещем месте, где смерть бродит и при солнечном свете, а трава в лесу обрызгана кровью.
Then he wrote a note to Lord Henry, telling him that he was going up to town to consult his doctor, and asking him to entertain his guests in his absence.
Он написал лорду Генри записку, в которой сообщал, что едет в Лондон к врачу, и просил развлекать гостей до его возвращения.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1