Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 205 из 222 ←предыдущая следующая→ ...
As he was putting it into the envelope, a knock came to the door, and his valet informed him that the head-keeper wished to see him.
Когда он запечатывал
записку, в дверь постучали, и лакей доложил, что пришел старший егерь.
He frowned, and bit his lip.
Дориан нахмурился, закусил губу.
"Send him in," he muttered, after some moments' hesitation.
-- Пусть войдет, -- буркнул он после минутной нерешимости.
As soon as the man entered Dorian pulled his chequebook out of a drawer, and spread it out before him.
Как только
егерь вошел, Дориан достал из ящика чековую книжку и положил ее перед собой.
"I suppose you have come about the unfortunate accident of this morning, Thornton?" he said, taking up a pen.
-- Вы, наверное, пришли по поводу того несчастного случая, Торнтон? --
спросил он, берясь уже за перо.
"Yes, sir," answered the gamekeeper.
-- Так точно, сэр, -- ответил егерь.
"Was the poor fellow married?
-- Что же, этот бедняга был женат?
Had he any people dependent on him?" asked Dorian, looking bored.
"If so, I should not like them to be left in want, and will send them any sum of money you may think necessary."
"If so, I should not like them to be left in want, and will send them any sum of money you may think necessary."
У него есть семья? -- спросил Дориан
небрежно, -- Если да, я их не оставлю в нужде, пошлю им денег.
Сколько вы находите нужным?
Сколько вы находите нужным?
"We don't know who he is, sir.
-- Мы не знаем, кто этот человек, сэр.
That is what I took the liberty of coming to you about."
Поэтому я и осмелился вас
побеспокоить...
"Don't know who he is?" said Dorian, listlessly.
"What do you mean?
"What do you mean?
-- Не знаете, кто он? -- рассеянно переспросил Дориан.-- Как так?
Wasn't he one of your men?"
Разве
он не из ваших людей?
"No, sir.
-- Нет, сэр.
Never saw him before.
Я его никогда в глаза не видел.
Seems like a sailor, sir."
Похоже, что это какой-то
матрос, сэр.
The pen dropped from Dorian Gray's hand, and he felt as if his heart had suddenly stopped beating.
Перо выпало из рук Дориана, и сердце у него вдруг замерло.
"A sailor?" he cried out.
"Did you say a sailor?"
"Did you say a sailor?"
-- Матрос? -- переспросил он.-- Вы говорите, матрос?
"Yes, sir.
-- Да, сэр.
He looks as if he had been a sort of sailor; tattooed on both arms, and that kind of thing."
По всему видно.
На обеих руках у него татуировка... и все такое...
На обеих руках у него татуировка... и все такое...
"Was there anything found on him?" said Dorian, leaning forward and looking at the man with startled eyes.
"Anything that would tell his name?"
"Anything that would tell his name?"
-- А нашли вы при нем что-нибудь ? -- Дориан наклонился вперед,
ошеломленно глядя на егеря.-- Какой-нибудь документ, из которого можно
узнать его имя?
"Some money, sir—not much, and a six-shooter.
-- Нет, сэр.
Только немного денег и шестизарядный револьвер -- больше ничего.
Только немного денег и шестизарядный револьвер -- больше ничего.
There was no name of any kind.
А имя нигде не указано.
A decent-looking man, sir, but rough-like.
Человек, видимо, приличный, но из простых.
A sort of sailor, we think."
Мы думаем, что матрос.
Dorian started to his feet.
Дориан вскочил.
A terrible hope fluttered past him.
He clutched at it madly.
He clutched at it madly.
Мелькнула безумная надежда, и он судорожно за нее
ухватился.
"Where is the body?" he exclaimed.
"Quick!
"Quick!
-- Где труп?
I must see it at once."
Я хочу его сейчас же увидеть.
"It is in an empty stable in the Home Farm, sir.
-- Он на ферме, сэр.
В пустой конюшне.
В пустой конюшне.
The folk don't like to have that sort of thing in their houses.
Люди не любят держать в доме
покойника.
They say a corpse brings bad luck."
Они говорят, что мертвец приносит несчастье.
"The Home Farm!
-- На ферме?
Go there at once and meet me.
Так отправляйтесь туда и ждите меня.
основано на 18 оценках:
4 из 5
1