4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 207 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

Pray, don't change."
Пожалуйста, не меняйтесь.
Dorian Gray shook his head.
Дориан покачал головой.
"No, Harry, I have done too many dreadful things in my life.
-- Нет, Гарри, у меня на совести слишком много тяжких грехов.
I am not going to do any more.
Я решил не грешить больше.
I began my good actions yesterday."
И вчера уже начал творить добрые дела.
"Where were you yesterday?"
-- А где же это вы были вчера?
"In the country, Harry.
-- В деревне, Гарри.
I was staying at a little inn by myself."
Поехал туда один и остановился в маленькой харчевне.
"My dear boy," said Lord Henry, smiling, "anybody can be good in the country.
There are no temptations there.
-- Милый друг, в деревне всякий может быть праведником, -- с улыбкой заметил лорд Генри.-- Там нет никаких соблазнов.
That is the reason why people who live out of town are so absolutely uncivilised.
По этойто причине людей, живущих за городом, не коснулась цивилизация.
Civilisation is not by any means an easy thing to attain to.
Да, да, приобщиться к цивилизации -- дело весьма нелегкое.
There are only two ways by which man can reach it.
One is by being cultured, the other by being corrupt.
Для этого есть два пути: культура или так называемый разврат.
Country people have no opportunity of being either, so they stagnate."
А деревенским жителям то и другое недоступно.
Вот они и закоснели в добродетели.
"Culture and corruption," echoed Dorian.
"I have known something of both.
It seems terrible to me now that they should ever be found together.
-- Культура и разврат, -- повторил Дориан.-- Я приобщился к тому и другому, и теперь мне тяжело думать, что они могут сопутствовать друг другу.
For I have a new ideal, Harry.
У меня новый идеал, Гарри.
I am going to alter.
Я решил стать другим человеком.
I think I have altered."
И чувствую, что уже переменился.
"You have not yet told me what your good action was.
-- А вы еще не рассказали мне, какое это доброе дело совершили.
Or did you say you had done more than one?" asked his companion, as he spilt into his plate a little crimson pyramid of seeded strawberries, and through a perforated shell-shaped spoon snowed white sugar upon them.
Или, кажется, вы говорили даже о нескольких? -- спросил лорд Генри, положив себе на тарелку красную пирамидку очищенной клубники и посыпая ее сахаром.
"I can tell you, Harry.
It is not a story I could tell to anyone else.
-- Этого я никому рассказывать не стал бы, а вам расскажу.
I spared somebody.
Я пощадил женщину, Гарри.
It sounds vain, but you understand what I mean.
Такое заявление может показаться тщеславным хвастовством, но вы меня поймете.
She was quite beautiful, and wonderfully like Sibyl Vane.
Она очень хороша собой и удивительно напоминает Сибилу Вэйн.
I think it was that which first attracted me to her.
Должно быть, этим она вначале и привлекла меня.
You remember Sibyl, don't you?
Помните Сибилу, Гарри?
How long ago that seems!
Каким далеким кажется то время!..
Well, Hetty was not one of our own class, of course.
Так вот...
Гетти, конечно, не нашего круга.
She was simply a girl in a village.
Простая деревенская девушка.
But I really loved her.
Но я ее искренне полюбил.
I am quite sure that I loved her.
Да, я убежден, что это была любовь.
All during this wonderful May that we have been having, I used to run down and see her two or three times a week.
Весь май -- чудесный май был в этом году! -- я ездил к ней дватри раза в неделю.
Yesterday she met me in a little orchard.
Вчера она встретила меня в саду.
The apple-blossoms kept tumbling down on her hair, and she was laughing.
Цветы яблони падали ей на волосы, и она смеялась...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1