4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 208 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

We were to have gone away together this morning at dawn.
Мы должны были уехать вместе сегодня на рассвете.
Suddenly I determined to leave her as flower-like as I had found her."
Но вдруг я решил оставить ее такой же прекрасной и чистой, какой встретил ее...
"I should think the novelty of the emotion must have given you a thrill of real pleasure, Dorian," interrupted Lord Henry.
"But I can finish your idyll for you.
-- Должно быть, новизна этого чувства доставила вам истинное наслаждение, Дориан? -- перебил лорд Генри.-- А вашу идиллию я могу досказать за вас.
You gave her good advice, and broke her heart.
Вы дали ей добрый совет и разбили ее сердце.
That was the beginning of your reformation."
Так вы начали свою праведную жизнь.
"Harry, you are horrible!
You mustn't say these dreadful things.
-- Гарри, как вам не стыдно говорить такие вещи!
Hetty's heart is not broken.
Сердце Гетти вовсе не разбито.
Of course she cried, and all that.
Конечно, она поплакала и все такое.
But there is no disgrace upon her.
Но зато она не обесчещена.
She can live, like Perdita, in her garden of mint and marigold."
Она может жить, как Пердита, в своем саду среди мяты и златоцвета.
"And weep over a faithless Florizel," said Lord Henry, laughing, as he leant back in his chair.
"My dear Dorian, you have the most curiously boyish moods.
-- И плакать о неверном Флоризеле, -- докончил лорд Генри, со смехом откидываясь на спинку стула.-- Милый мой, как много еще в вас презабавной детской наивности!
Do you think this girl will ever be really contented now with anyone of her own rank?
Вы думаете, эта девушка теперь сможет удовлетвориться любовью человека ее среды?
I suppose she will be married some day to a rough carter or a grinning ploughman.
Выдадут ее замуж за грубиянавозчика или крестьянского парня.
Well, the fact of having met you, and loved you, will teach her to despise her husband, and she will be wretched.
А знакомство с вами и любовь к вам сделали свое дело: она будет презирать мужа и чувствовать себя несчастной.
From a moral point of view, I cannot say that I think much of your great renunciation.
Не могу сказать, чтобы ваше великое самоотречение было большой моральной победой.
Even as a beginning, it is poor.
Даже для начала это слабо.
Besides, how do you know that Hetty isn't floating at the present moment in some star-lit mill-pond, with lovely water-lilies round her, like Ophelia?"
Кроме того, почем вы знаете, -- может быть, ваша Гетти плавает сейчас, как Офелия, где-нибудь среди кувшинок в пруду, озаренном звездным сиянием?
"I can't bear this, Harry!
-- Перестаньте, Гарри, это невыносимо!
You mock at everything, and then suggest the most serious tragedies.
То вы все превращаете в шутку, то придумываете самые ужасные трагедии!
I am sorry I told you now.
Мне жаль, что я вам все рассказал.
I don't care what you say to me.
I know I was right in acting as I did.
И что бы вы ни говорили, я знаю, что поступил правильно.
Poor Hetty!
Бедная Гетти!
As I rode past the farm this morning, I saw her white face at the window, like a spray of jasmine.
Сегодня утром, когда я проезжал верхом мимо их фермы, я видел в окне ее личико, белое, как цветы жасмина...
Don't let us talk about it any more, and don't try to persuade me that the first good action I have done for years, the first little bit of self-sacrifice I have ever known, is really a sort of sin.
Не будем больше говорить об этом.
И не пытайтесь меня убедить, что мое первое за столько лет доброе дело, первый самоотверженный поступокна самом деле чуть ли не преступление.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1