Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 211 из 222 ←предыдущая следующая→ ...
Crime belongs exclusively to the lower orders.
Преступники --
всегда людп низших классов.
I don't blame them in the smallest degree.
И я их ничуть не осуждаю.
I should fancy that crime was to them what art is to us, simply a method of procuring extraordinary sensations."
Мне кажется, для них
преступление -- то же, что для нас искусство: простонапросто средство,
доставляющее сильные ощущения.
"A method of procuring sensations?
-- Средство, доставляющее сильные ощущения?
Do you think, then, that a man who has once committed a murder could possibly do the same crime again?
Значит, повашему, человек,
раз совершивший убийство, способен сделать это опять?
Don't tell me that."
Полноте, Гарри!
"Oh! anything becomes a pleasure if one does it too often," cried Lord Henry, laughing.
"That is one of the most important secrets of life.
"That is one of the most important secrets of life.
-- О, удовольствие можно находить во всем, что входит в привычку, -- со
смехом отозвался лорд Генри.-- Это один из главных секретов жизни.
I should fancy, however, that murder is always a mistake.
Впрочем,
убийство -- всегда промах.
One should never do any thing that one cannot talk about after dinner.
Никогда не следует делать того, о чем нельзя
поболтать с людьми после обеда...
But let us pass from poor Basil.
Ну, оставим в покое беднягу Бэзила.
I wish I could believe that he had come to such a really romantic end as you suggest; but I can't.
Хотелось бы верить, что конец его был так романтичен, как вы предполагаете.
Но мне не верится.
Но мне не верится.
I dare say he fell into the Seine off an omnibus, and that the conductor hushed up the scandal.
Скорее всего, он свалился с омнибуса в Сену, а кондуктор
скрыл это, чтобы не иметь неприятностей.
Yes: I should fancy that was his end.
Да, да, я склонен думать, что
именно так и было.
I see him lying now on his back under those dull-green waters with the heavy barges floating over him, and long weeds catching in his hair.
И лежит он теперь под мутнозелеными водами Сены, а над
ним проплывают тяжелые баржи, и в волосах его запутались длинные
водоросли...
Do you know, I don't think he would have done much more good work.
Знаете, Дориан, вряд ли он мог еще многое создать в живописи.
During the last ten years his painting had gone off very much."
Его работы за последние десять лет значительно слабее первых.
Dorian heaved a sigh, and Lord Henry strolled across the room and began to stroke the head of a curious Java parrot, a large grey-plumaged bird, with pink crest and tail, that was balancing itself upon a bamboo perch.
Дориан в ответ только вздохнул, а лорд Генри прошелся из угла в угол и
стал гладить редкого яванского попугая, сидевшего на бамбуковой жердочке.
As his pointed fingers touched it, it dropped the white scurf of crinkled lids over black glass-like eyes, and began to sway backwards and forwards.
Как только его пальцы коснулись спины этой крупной птицы с серыми крыльями и
розовым хохолком и хвостом, она опустила белые пленки сморщенных век на
черные стеклянные глаза и закачалась взад и вперед.
"Yes," he continued, turning round, and taking his handkerchief out of his pocket; "his painting had quite gone off.
-- Да, -- продолжал лорд Генри, обернувшись к Дориану и доставая из
кармана платок, -- картины Бэзила стали много хуже.
It seemed to me to have lost something.
Чего-то в них не
хватает.
It had lost an ideal.
Видно, Бэзил утратил свой идеал.
When you and he ceased to be great friends, he ceased to be a great artist.
Пока вы с ним были так дружны, он
был великим художником.
Потом это кончилось.
Потом это кончилось.
What was it separated you?
Изза чего вы разошлись?
I suppose he bored you.
Должно
быть, он вам надоел?
If so, he never forgave you.
It's a habit bores have.
It's a habit bores have.
Если да, то Бэзил, вероятно, не мог простить вам этого
-- таковы уж все скучные люди.
основано на 18 оценках:
4 из 5
1