4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 211 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

Crime belongs exclusively to the lower orders.
Преступники -- всегда людп низших классов.
I don't blame them in the smallest degree.
И я их ничуть не осуждаю.
I should fancy that crime was to them what art is to us, simply a method of procuring extraordinary sensations."
Мне кажется, для них преступление -- то же, что для нас искусство: простонапросто средство, доставляющее сильные ощущения.
"A method of procuring sensations?
-- Средство, доставляющее сильные ощущения?
Do you think, then, that a man who has once committed a murder could possibly do the same crime again?
Значит, повашему, человек, раз совершивший убийство, способен сделать это опять?
Don't tell me that."
Полноте, Гарри!
"Oh! anything becomes a pleasure if one does it too often," cried Lord Henry, laughing.
"That is one of the most important secrets of life.
-- О, удовольствие можно находить во всем, что входит в привычку, -- со смехом отозвался лорд Генри.-- Это один из главных секретов жизни.
I should fancy, however, that murder is always a mistake.
Впрочем, убийство -- всегда промах.
One should never do any thing that one cannot talk about after dinner.
Никогда не следует делать того, о чем нельзя поболтать с людьми после обеда...
But let us pass from poor Basil.
Ну, оставим в покое беднягу Бэзила.
I wish I could believe that he had come to such a really romantic end as you suggest; but I can't.
Хотелось бы верить, что конец его был так романтичен, как вы предполагаете.
Но мне не верится.
I dare say he fell into the Seine off an omnibus, and that the conductor hushed up the scandal.
Скорее всего, он свалился с омнибуса в Сену, а кондуктор скрыл это, чтобы не иметь неприятностей.
Yes: I should fancy that was his end.
Да, да, я склонен думать, что именно так и было.
I see him lying now on his back under those dull-green waters with the heavy barges floating over him, and long weeds catching in his hair.
И лежит он теперь под мутнозелеными водами Сены, а над ним проплывают тяжелые баржи, и в волосах его запутались длинные водоросли...
Do you know, I don't think he would have done much more good work.
Знаете, Дориан, вряд ли он мог еще многое создать в живописи.
During the last ten years his painting had gone off very much."
Его работы за последние десять лет значительно слабее первых.
Dorian heaved a sigh, and Lord Henry strolled across the room and began to stroke the head of a curious Java parrot, a large grey-plumaged bird, with pink crest and tail, that was balancing itself upon a bamboo perch.
Дориан в ответ только вздохнул, а лорд Генри прошелся из угла в угол и стал гладить редкого яванского попугая, сидевшего на бамбуковой жердочке.
As his pointed fingers touched it, it dropped the white scurf of crinkled lids over black glass-like eyes, and began to sway backwards and forwards.
Как только его пальцы коснулись спины этой крупной птицы с серыми крыльями и розовым хохолком и хвостом, она опустила белые пленки сморщенных век на черные стеклянные глаза и закачалась взад и вперед.
"Yes," he continued, turning round, and taking his handkerchief out of his pocket; "his painting had quite gone off.
-- Да, -- продолжал лорд Генри, обернувшись к Дориану и доставая из кармана платок, -- картины Бэзила стали много хуже.
It seemed to me to have lost something.
Чего-то в них не хватает.
It had lost an ideal.
Видно, Бэзил утратил свой идеал.
When you and he ceased to be great friends, he ceased to be a great artist.
Пока вы с ним были так дружны, он был великим художником.
Потом это кончилось.
What was it separated you?
Изза чего вы разошлись?
I suppose he bored you.
Должно быть, он вам надоел?
If so, he never forgave you.
It's a habit bores have.
Если да, то Бэзил, вероятно, не мог простить вам этого -- таковы уж все скучные люди.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 18 оценках: 4 из 5 1