4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 212 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

By the way, what has become of that wonderful portrait he did of you?
Кстати, что сталось с вашим чудесным портретом?
I don't think I have ever seen it since he finished it.
Я, кажется, не видел его ни разу с тех пор, как Бэзил его закончил...
Oh!
I remember your telling me years ago that you had sent it down to Selby, and that it had got mislaid or stolen on the way.
А, припоминаю, вы говорили мне несколько лет назад, что отправили его в Селби, и он не то затерялся по дороге, не то его украли.
You never got it back?
Что же, он так и не нашелся?
What a pity!
Какая жалость!
It was really a masterpiece.
Это был настоящий шедевр.
I remember I wanted to buy it.
Помню, мне очень хотелось его купить.
I wish I had now.
И жаль, что я этого не сделал.
It belonged to Basil's best period.
Портрет написан в то время, когда талант Бэзила был в полном расцвете.
Since then, his work was that curious mixture of bad painting and good intentions that always entitles a man to be called a representative British artist.
Более поздние его картины уже представляют собой ту любопытную смесь плохой работы и благих намерений, которая у нас дает право художнику считаться типичным представителем английского искусства...
Did you advertise for it?
А вы объявляли в газетах о пропаже?
You should."
Это следовало сделать.
"I forget," said Dorian.
"I suppose I did.
-- Не помню уже, -- ответил Дориан, -- Вероятно, объявлял.
Ну, да бог с ним, с портретом!
But I never really liked it.
I am sorry I sat for it.
Он мне, в сущности, никогда не нравился, и я жалею, что позировал для него.
The memory of the thing is hateful to me.
Не люблю я вспоминать о нем.
Why do you talk of it?
К чему вы затеяли этот разговор?
It used to remind me of those curious lines in some play—'Hamlet,' I think—how do they run?—
Знаете, Гарри, при взгляде на портрет мне всегда вспоминались две строчки из какой-то пьесы -- кажется, из
"Гамлета"...
Постойте, как же это?..
"'Like the painting of a sorrow, A face without a heart.'
Словно образ печали, Бездушный тот лик...
Yes: that is what it was like."
Да, именно такое впечатление он на меня производил.
Lord Henry laughed.
Лорд Генри засмеялся.
"If a man treats life artistically, his brain is his heart," he answered, sinking into an arm-chair.
-- Кто к жизни подходит как художник, тому мозг заменяет душу, -- отозвался он, садясь в кресло.
Dorian Gray shook his head, and struck some soft chords on the piano. "'Like the painting of a sorrow,'" he repeated, "'a face without a heart.'"
Дориан отрицательно потряс головой и взял несколько тихих аккордов на рояле.
-- Словно образ печали Бездушный тот лик...-- повторил он.
The elder man lay back and looked at him with half-closed eyes.
Лорд Генри, откинувшись в кресле, смотрел на него изпод полуопущенных век.
"By the way, Dorian," he said, after a pause, "'what does it profit a man if he gain the whole world and lose'—how does the quotation run?—'his own soul'?"
-- А между прочим, Дориан, -- сказал он, помолчав, -- что пользы человеку приобрести весь мир, если он теряет... как дальше?
Да: если он теряет собственную душу?
The music jarred and Dorian Gray started, and stared at his friend.
Музыка резко оборвалась.
Дориан, вздрогнув, уставился на своего друга.
"Why do you ask me that, Harry?"
-- Почему вы задаете мне такой вопрос, Гарри?
"My dear fellow," said Lord Henry, elevating his eyebrows in surprise,
"I asked you because I thought you might be able to give me an answer.
That is all.
-- Милый мой.-- Лорд Генри удивленно поднял брови.-- Я спросил, потому что надеялся получить ответ, -- только и всего.
I was going through the Park last Sunday, and close by the Marble Arch there stood a little crowd of shabby-looking people listening to some vulgar street-preacher.
В воскресенье я проходил через Парк, а там у Мраморной Арки стояла кучка оборванцев и слушала какого-то уличного проповедника.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1