4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 735 книг и 2112 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 213 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

As I passed by, I heard the man yelling out that question to his audience.
It struck me as being rather dramatic.
В то время как я проходил мимо, он как раз выкрикнул эту фразу, и меня вдруг поразила ее драматичность...
London is very rich in curious effects of that kind.
В Лондоне можно очень часто наблюдать такие любопытные сценки...
A wet Sunday, an uncouth Christian in a mackintosh, a ring of sickly white faces under a broken roof of dripping umbrellas, and a wonderful phrase flung into the air by shrill, hysterical lips—it was really very good in its way, quite a suggestion.
Вообразите -- дождливый воскресный день, жалкая фигура христианина в макинтоше, кольцо бледных испитых лиц под неровной крышей зонтов, с которых течет вода, -- и эта потрясающая фраза, брошенная в воздух, прозвучавшая как пронзительный истерический вопль.
Право, это было в своем роде интересно и весьма внушительно.
I thought of telling the prophet that Art had a soul, but that man had not.
Я хотел сказать этому пророку, что душа есть только у искусства, а у человека ее нет.
I am afraid, however, he would not have understood me."
Но побоялся, что он меня не поймет.
"Don't, Harry.
-- Не говорите так, Гарри!
The soul is a terrible reality.
Душа у человека есть, это нечто до ужаса реальное.
It can be bought, and sold, and bartered away.
Ее можно купить, продать, променять.
It can be poisoned, or made perfect.
Ее можно отравить или спасти.
There is a soul in each one of us.
У каждого из нас есть душа.
I know it."
Я это знаю.
"Do you feel quite sure of that, Dorian?"
-- Вы совершенно в этом уверены, Дориан?
"Quite sure."
-- Совершенно уверен.
"Ah! then it must be an illusion.
-- Ну, в таком случае это только иллюзия.
The things one feels absolutely certain about are never true.
Как раз того, во что твердо веришь, в действительности не существует.
That is the fatality of Faith, and the lesson of Romance.
Такова фатальная участь веры, и этому же учит нас любовь.
How grave you are!
Боже, какой у вас серьезный и мрачный вид, Дориан!
Don't be so serious.
Полноте!
What have you or I to do with the superstitions of our age?
Что нам за дело до суеверий нашего века?
No: we have given up our belief in the soul.
Нет, мы больше не верим в существование души.
Play me something.
Сыграйте мне, Дориан!
Play me a nocturne, Dorian, and, as you play, tell me, in a low voice, how you have kept your youth.
Сыграйте какой-нибудь ноктюрн и во время игры расскажите тихонько, как вы сохранили молодость.
You must have some secret.
Вы, верно, знаете какой-нибудь секрет.
I am only ten years older than you are, and I am wrinkled, and worn, and yellow.
Я старше вас только на десять лет, а посмотрите, как я износился, сморщился, пожелтел!
You are really wonderful, Dorian.
Вы же поистине очаровательны, Дориан.
You have never looked more charming than you do to-night.
И сегодня более чем когда-либо .
You remind me of the day I saw you first.
Глядя на вас, я вспоминаю день нашей первой встречи.
You were rather cheeky, very shy, and absolutely extraordinary.
Вы были очень застенчивый, но при этом довольно дерзкий и вообще замечательный юноша.
You have changed, of course, but not in appearance.
С годами вы, конечно, переменились, но внешне -- ничуть.
I wish you would tell me your secret.
Хотел бы я узнать ваш секрет!
To get back my youth I would do anything in the world, except take exercise, get up early, or be respectable.
Чтобы вернуть свою молодость, я готов сделать все на свете -- только не заниматься гимнастикой, не вставать рано и не вести добродетельный образ жизни.
Youth!
Молодость!
There is nothing like it.
Что может с ней сравниться?
It's absurd to talk of the ignorance of youth.
Как это глупоговорить о "неопытной и невежественной юности".
The only people to whose opinions I listen now with any respect are people much younger than myself.
Я с уважением слушаю суждения только тех, кто много меня моложе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1