4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 214 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

They seem in front of me.
Life has revealed to them her latest wonder.
Молодежь нас опередила, ей жизнь открывает свои самые новые чудеса.
As for the aged, I always contradict the aged.
А людям пожилым я всегда противоречу.
I do it on principle.
Я это делаю из принципа.
If you ask them their opinion on something that happened yesterday, they solemnly give you the opinions current in 1820, when people wore high stocks, believed in everything, and knew absolutely nothing.
Спросите их мнения о чемнибудь , что произошло только вчера, -- и они с важностью преподнесут вам суждения, господствовавшие в тысяча восемьсот двадцатом году, когда мужчины носили длинные чулки, когда люди верили решительно во все, но решительно ничего не знали...
How lovely that thing you are playing is!
Какую прелестную вещь вы играете!
I wonder did Chopin write it at Majorca, with the sea weeping round the villa, and the salt spray dashing against the panes?
It is marvellously romantic.
Она удивительно романтична.
Можно подумать, что Шопен писал ее на Майорке, когда море стонало вокруг его виллы и соленые брызги летели в окна.
What a blessing it is that there is one art left to us that is not imitative!
Какое счастье, что у нас есть хоть одно неподражательное искусство!
Don't stop.
I want music to-night.
Играйте, играйте, Дориан, мне сегодня хочется музыки!..
It seems to me that you are the young Apollo, and that I am Marsyas listening to you.
Я буду воображать, что вы -- юный Аполлон, а я -- внимающий вам Марсий...
I have sorrows, Dorian, of my own, that even you know nothing of.
У меня есть свои горести, Дориан, о которых я не говорю даже вам.
The tragedy of old age is not that one is old, but that one is young.
Трагедия старости не в том, что человек стареет, а в том, что он душой остается молодым...
I am amazed sometimes at my own sincerity.
Я иногда сам поражаюсь своей искренности.
Ah, Dorian, how happy you are!
Ах, Дориан, какой вы счастливец!
What an exquisite life you have had!
Как прекрасна ваша жизнь!
You have drunk deeply of everything.
You have crushed the grapes against your palate.
Вы все изведали, всем упивались, вы смаковали сок виноградин, раздавливая их во рту.
Nothing has been hidden from you.
Жизнь ничего не утаила от вас.
And it has all been to you no more than the sound of music.
It has not marred you.
И все в ней вы воспринимали как музыку, поэтому она вас не испортила.
You are still the same."
Вы все тот же.
"I am not the same, Harry."
-- Нет, Гарри, я уже не тот.
"Yes: you are the same.
-- А я говорю -- тот.
I wonder what the rest of your life will be.
Интересно, какова будет ваша дальнейшая жизнь.
Don't spoil it by renunciations.
Только не портите ее отречениями.
At present you are a perfect type.
Сейчас вы -- совершенство.
Don't make yourself incomplete.
Смотрите же, не станьте человеком неполноценным.
You are quite flawless now.
Сейчас вас не в чем упрекнуть.
You need not shake your head: you know you are.
Не качайте головой, вы и сами знаете, что это так.
Besides, Dorian, don't deceive yourself.
Life is not governed by will or intention.
И, кроме того, не обманывайте себя, Дориан: жизнью управляют не ваша воля и стремления.
Life is a question of nerves, and fibres, and slowly built-up cells in which thought hides itself and passion has its dreams.
Жизнь наша зависит от наших нервных волокон, от особенностей нашего организма, от медленно развивающихся клеток, где таятся мысли, где родятся мечты и страсти.
You may fancy yourself safe, and think yourself strong.
Вы, допустим, воображаете себя человеком сильным и думаете, что вам ничто не угрожает.
But a chance tone of colour in a room or a morning sky, a particular perfume that you had once loved and that brings subtle memories with it, a line from a forgotten poem that you had come across again, a cadence from a piece of music that you had ceased to play—I tell you, Dorian, that it is on things like these that our lives depend.
А между тем случайное освещение предметов в комнате, тон утреннего неба, запах, когда-то любимый вами и навеявший смутные воспоминания, строка забытого стихотворения, которое снова встретилось вам в книге, музыкальная фраза из пьесы, которую вы давно уже не играли, -- вот от каких мелочей зависит течение нашей жизни, Дориан!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1