Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 216 из 222 ←предыдущая следующая→ ...
There was something in your touch that was wonderful.
It had more expression than I had ever heard from it before."
It had more expression than I had ever heard from it before."
Ваша игра
была как-то особенно выразительна.
"It is because I am going to be good," he answered, smiling,
"I am a little changed already."
"I am a little changed already."
-- Это потому, что я решил исправиться, -- с улыбкой промолвил
Дориан.-- И уже немного изменился к лучшему.
"You cannot change to me, Dorian," said Lord Henry.
-- Только ко мне не переменитесь, Дориан!
"You and I will always be friends."
Мы с вами всегда останемся
друзьями.
"Yet you poisoned me with a book once.
I should not forgive that.
I should not forgive that.
-- А ведь вы однажды отравили меня книгой, Гарри, -- этого я вам
никогда не прощу.
Harry, promise me that you will never lend that book to any one.
Обещайте, что вы никому больше не дадите ее.
It does harm."
Это вредная
книга.
"My dear boy, you are really beginning to moralise.
-- Дорогой мой, да вы и в самом деле становитесь моралистом!
You will soon be going about like the converted, and the revivalist, warning people against all the sins of which you have grown tired.
Скоро вы,
как всякий новообращенный, будете ходить и увещевать людей не делать всех
тех грехов, которыми вы пресытились.
You are much too delightful to do that.
Нет, для этой роли вы слишком хороши!
Besides, it is no use.
Да и бесполезно это.
You and I are what we are, and will be what we will be.
Какие мы были, такими и останемся.
As for being poisoned by a book, there is no such thing as that.
А "отравить" вас
книгой я никак не мог.
Этого не бывает.
Этого не бывает.
Art has no influence upon action.
It annihilates the desire to act.
It annihilates the desire to act.
Искусство не влияет на деятельность
человека, -- напротив, оно парализует желание действовать.
It is superbly sterile.
Оно совершенно
нейтрально.
The books that the world calls immoral are books that show the world its own shame.
That is all.
That is all.
Так называемые "безнравственные" книги -- это те, которые
показывают миру его пороки, вот и все.
But we won't discuss literature.
Но давайте не будем сейчас затевать
спор о литературе!
Come round to-morrow.
Приходите ко мне завтра, Дориан.
I am going to ride at eleven.
We might go together, and I will take you to lunch afterwards with Lady Branksome.
We might go together, and I will take you to lunch afterwards with Lady Branksome.
В одиннадцать я поеду
кататься верхом, и мы можем покататься вместе.
А потом я вас повезу завтракать к леди Бренксам.
А потом я вас повезу завтракать к леди Бренксам.
She is a charming woman, and wants to consult you about some tapestries she is thinking of buying.
Эта милая женщина хочет посоветоваться с вами
насчет гобеленов, которые она собирается купить.
Mind you come.
Так смотрите же, я вас
жду!..
Or shall we lunch with our little Duchess?
Или не поехать ли нам завтракать к нашей маленькой герцогине?
She says she never sees you now.
Она
говорит, что вы совсем перестали бывать у нее.
Perhaps you are tired of Gladys?
Быть может, Глэдис вам
наскучила?
I thought you would be.
Я это предвидел.
Her clever tongue gets on one's nerves.
Ее остроумие действует на нервы.
Well, in any case, be here at eleven."
Во всяком
случае, приходите к одиннадцати.
"Must I really come, Harry?"
-- Вы непременно этого хотите, Гарри?
"Certainly.
-- Конечно.
The Park is quite lovely now.
Парк теперь чудо как хорош!
I don't think there have been such lilacs since the year I met you."
Сирень там цветет так пышно,
как цвела только в тот год, когда я впервые встретил вас.
"Very well.
I shall be here at eleven," said Dorian.
I shall be here at eleven," said Dorian.
-- Хорошо, приду.
"Good-night, Harry."
Покойной ночи, Гарри.
As he reached the door he hesitated for a moment, as if he had something more to say.
Дойдя до двери, Дориан остановился, словно хотел еще что-то сказать.
Then he sighed and went out.
Но
только вздохнул и вышел из комнаты.
основано на 18 оценках:
4 из 5
1