4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 217 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

CHAPTER XX
ГЛАВА XX
It was a lovely night, so warm that he threw his coat over his arm, and did not even put his silk scarf round his throat.
Был прекрасный вечер, такой теплый, что Дориан не надел пальто и нес его на руке.
Он даже не обернул шею своим шелковым кашне.
As he strolled home, smoking his cigarette, two young men in evening dress passed him.
Когда он, куря папиросу, шел по улице, его обогнали двое молодых людей во фраках.
He heard one of them whisper to the other,
Он слышал, как один шепнул другому:
"That is Dorian Gray."
"Смотри, это Дориан Грей".
He remembered how pleased he used to be when he was pointed out, or stared at, or talked about.
И Дориан вспомнил, как ему раньше бывало приятно то, что люди указывали его друг другу, глазели на него, говорили о нем.
He was tired of hearing his own name now.
А теперь?
Ему надоело постоянно слышать свое имя.
Half the charm of the little village where he had been so often lately was that no one knew who he was.
И главная прелесть жизни в деревне, куда он в последнее время так часто ездил, была именно в том, что там его никто не знал.
He had often told the girl whom he had lured to love him that he was poor, and she had believed him.
Девушке, которая его полюбила, он говорил, что он бедняк, и она ему верила.
He had told her once that he was wicked, and she had laughed at him, and answered that wicked people were always very old and very ugly.
Раз он ей сказал, что в прошлом вел развратную жизнь, а она засмеялась и возразила, что развратные люди всегда бывают старые и безобразные.
What a laugh she had!—just like a thrush singing.
Какой У нее смех -- совсем как пение дрозда!
And how pretty she had been in her cotton dresses and her large hats!
И как она прелестна в своем ситцевом платьице и широкополой шляпе!
She knew nothing, but she had everything that he had lost.
Она, простая, невежественная девушка, обладает всем тем, что он утратил.
When he reached home, he found his servant waiting up for him.
He sent him to bed, and threw himself down on the sofa in the library, and began to think over some of the things that Lord Henry had said to him.
Придя домой, Дориан отослал спать лакея, который пе ложился, дожидаясь его.
Потом вошел в библиотеку и лег на диван.
Он думал о том, что ему сегодня говорил лорд Генри.
Was it really true that one could never change?
Неужели правда, что человек при всем желании не может измениться?
He felt a wild longing for the unstained purity of his boyhood—his rose-white boyhood, as Lord Henry had once called it.
Дориан испытывал в эти минуты страстную тоску по незапятнанной чистоте своей юности, "белорозовой юности", как назвал ее однажды лорд Генри.
He knew that he had tarnished himself, filled his mind with corruption, and given horror to his fancy; that he had been an evil influence to others, and had experienced a terrible joy in being so; and that, of the lives that had crossed his own, it had been the fairest and the most full of promise that he had brought to shame.
Он сознавал, что загрязнил ее, растлил свою душу, дал отвратительную пищу воображению, что его влияние было гибельно для других, и это доставляло ему жестокое удовольствие.
Из всех жизней, скрестившихся с его собственной, его жизнь была самая чистая и так много обещала -- а он запятнал ее.
But was it all irretrievable?
Но неужели все это непоправимо?
Was there no hope for him?
Неужели для него нет надежды?
Ah! in what a monstrous moment of pride and passion he had prayed that the portrait should bear the burden of his days, and he keep the unsullied splendour of eternal youth!
О, зачем в роковую минуту гордыни и возмущения он молил небеса, чтобы портрет нес бремя его дней, а сам он сохранил неприкосновенным весь блеск вечной молодости!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1