4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 218 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

All his failure had been due to that.
В ту минуту он погубил свою жизнь.
Better for him that each sin of his life had brought its sure, swift penalty along with it.
Лучше было бы, если бы всякое прегрешение влекло за собой верное и скорое наказание.
There was purification in punishment.
В каре -- очищение.
Not
"Forgive us our sins," but
"Smite us for our iniquities" should be the prayer of a man to a most just God.
Не
"Прости нам грехи наши", а
"Покарай нас за беззакония наши"вот какой должна быть молитва человека справедливейшему богу.
The curiously carved mirror that Lord Henry had given to him, so many years ago now, was standing on the table, and the white-limbed Cupids laughed round it as of old.
На столе стояло зеркало, подаренное Дориану много лет назад лордом Генри, и белорукие купидоны попрежнему резвились на его раме, покрытой искусной резьбой.
He took it up, as he had done on that night of horror, when he had first noted the change in the fatal picture, and with wild, tear-dimmed eyes looked into its polished shield.
Дориан взял его в руки, -- совсем как в ту страшную ночь, когда он впервые заметил перемену в роковом портрете, -- и устремил на его блестящую поверхность блуждающий взор, затуманенный слезами.
Once, some one who had terribly loved him had written to him a mad letter, ending with these idolatrous words:
Однажды ктото, до безумия любивший его, написал ему письмо, кончавшееся такими словами:
"The world is changed because you are made of ivory and gold.
"Мир стал иным, потому что в него пришли вы, созданный из слоновой кости и золота.
The curves of your lips rewrite history."
Изгиб ваших губ переделает заново историю мира".
The phrases came back to his memory, and he repeated them over and over to himself.
Эти идолопоклоннические слова вспомнились сейчас Дориану, и он много раз повторил их про себя.
Then he loathed his own beauty, and, flinging the mirror on the floor, crushed it into silver splinters beneath his heel.
Но в следующую минуту ему стала противна собственная красота, и, швырнув зеркало на пол, он раздавил его каблуком на серебряные осколки.
It was his beauty that had ruined him, his beauty and the youth that he had prayed for.
Эта красота его погубила, красота и вечная молодость, которую он себе вымолил!
But for those two things, his life might have been free from stain.
Если бы пе они, его жизнь была бы чиста.
His beauty had been to him but a mask, his youth but a mockery.
Красота оказалась только маской, молодость -- насмешкой.
What was youth at best?
Что такое молодость в лучшем случае?
A green, an unripe time, a time of shallow moods and sickly thoughts.
Время незрелости, наивности, время поверхностных впечатлений и нездоровых помыслов.
Why had he worn its livery?
Зачем ему было носить ее наряд?
Youth had spoiled him.
Да, молодость его погубила.
It was better not to think of the past.
Лучше не думать о прошлом.
Nothing could alter that.
Ведь ничего теперь не изменишь.
It was of himself, and of his own future, that he had to think.
Надо подумать о будущем.
James Vane was hidden in a nameless grave in Selby churchyard.
Джеймс Вэйн лежит в безымянной могиле па кладбище в Селби.
Alan Campbell had shot himself one night in his laboratory, but had not revealed the secret that he had been forced to know.
Алан Кэмпбел застрелился ночью в лаборатории и не выдал тайны, которую ему против воли пришлось узнать.
The excitement, such as it was, over Basil Hallward's disappearance would soon pass away.
Толки об исчезновении Бэзила Холлуорда скоро прекратятся, волнение уляжется -- оно уже идет на убыль.
It was already waning.
He was perfectly safe there.
Значит, никакая опасность ему больше не грозит.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1