4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 735 книг и 2112 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 220 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

Then he trembled.
Дориан задрожал.
Had it been merely vanity that had made him do his one good deed?
Значит, только пустое тщеславие побудило его совершить единственное в его жизни доброе дело?
Or the desire for a new sensation, as Lord Henry had hinted, with his mocking laugh?
Или жажда новых ощущений, как с ироническим смехом намекнул лорд Генри?
Or that passion to act a part that sometimes makes us do things finer than we are ourselves?
Или стремление порисоваться, которое иногда толкает нас на поступки благороднее пас самих?
Or, perhaps, all these?
Или все это вместе?
And why was the red stain larger than it had been?
А почему кровавое пятно стало больше?
It seemed to have crept like a horrible disease over the wrinkled fingers.
Оно расползлось по морщинистым пальцам, распространялось подобно какой-то страшной болезни...
There was blood on the painted feet, as though the thing had dripped—blood even on the hand that had not held the knife.
Кровь была и на ногах портрета -- не капала ли она с руки?
Она была и на другой руке, той, которая не держала ножа, убившего Бэзила.
Confess?
Did it mean that he was to confess?
Что же делать?
Значит, ему следует сознаться в убийстве?
Сознаться?
To give himself up, and be put to death?
Отдаться в руки полиции, пойти на смерть?
He laughed.
Дориан рассмеялся.
He felt that the idea was monstrous.
Какая дикая мысль!
Besides, even if he did confess, who would believe him?
Да если он и сознается, кто ему поверит?
There was no trace of the murdered man anywhere.
Everything belonging to him had been destroyed.
He himself had burned what had been below-stairs.
Нигде не осталось следов, все вещи убитого уничтожены, -- он, Дориан, собственноручно сжег все, что оставалось внизу, в библиотеке.
The world would simply say that he was mad.
Люди решат, что он сошел с ума.
They would shut him up if he persisted in his story....
И, если он будет упорно обвинять себя, его запрут в сумасшедший дом...
Yet it was his duty to confess, to suffer public shame, and to make public atonement.
Но ведь долг велит сознаться, покаяться перед всеми, поыести публичное наказание, публичный позор.
There was a God who called upon men to tell their sins to earth as well as to heaven.
Есть бог, и он требует, чтобы человек исповедовался в грехах своих перед небом и землей.
Nothing that he could do would cleanse him till he had told his own sin.
И ничто не очистит его, Дориана, пока он не сознается в своем преступлении...
His sin?
Преступлении?
He shrugged his shoulders.
Он пожал плечами.
The death of Basil Hallward seemed very little to him.
Смерть Бэзила Холлуорда утратила в его глазах всякое значение.
He was thinking of Hetty Merton.
Он думал о Гетти Мертон.
For it was an unjust mirror, this mirror of his soul that he was looking at.
Нет, этот портрет, это зеркало его души, лжет!
Vanity?
Самолюбование?
Curiosity?
Любопытство?
Hypocrisy?
Лицемерие?
Had there been nothing more in his renunciation than that?
Неужели ничего, кроме этих чувств, не было в его самоотречении?
There had been something more.
Неправда, было нечто большее!
At least he thought so.
По крайней мере, так ему казалось.
But who could tell?...
Но кто знает?..
No.
There had been nothing more.
Нет, ничего другого не было.
Through vanity he had spared her.
Он пощадил Гетти только из тщеславия.
In hypocrisy he had worn the mask of goodness.
В своем лицемерии надел маску добродетели.
For curiosity's sake he had tried the denial of self.
Из любопытства попробовал поступить самоотверженно.
He recognised that now.
Сейчас он это ясно понимал.
But this murder—was it to dog him all his life?
А это убийство?
Что же, оно так и будет его преследовать всю жизнь?
Was he always to be burdened by his past?
Неужели прошлое будет вечно тяготеть над ним?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1