4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 24 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

You might be its visible symbol.
И вы могли бы стать его зримым символом.
With your personality there is nothing you could not do.
Для такого, как вы, нет ничего невозможного.
The world belongs to you for a season....
На короткое время мир принадлежит вам...
The moment I met you I saw that you were quite unconscious of what you really are, of what you really might be.
Я с первого взгляда понял, что вы себя еще не знаете, не знаете, чем вы могли бы быть.
There was so much in you that charmed me that I felt I must tell you something about yourself.
Многое в вас меня пленило, и я почувствовал, что должен помочь вам познать самого себя.
I thought how tragic it would be if you were wasted.
Я думал:
"Как было бы трагично, если бы эта жизнь пропала даром!"
For there is such a little time that your youth will last—such a little time.
Ведь молодость ваша пройдет так быстро!
The common hill-flowers wither, but they blossom again.
Простые полевые цветы вянут, но опять расцветают.
The laburnum will be as yellow next June as it is now.
Будущим летом ракитник в июне будет так же сверкать золотом, как сейчас.
In a month there will be purple stars on the clematis, and year after year the green night of its leaves will hold its purple stars.
Через месяц зацветет пурпурными звездами ломонос, и каждый год в зеленой ночи его листьев будут загораться все новые пурпурные звезды.
But we never get back our youth.
А к нам молодость не возвращается.
The pulse of joy that beats in us at twenty, becomes sluggish.
Our limbs fail, our senses rot.
Слабеет пульс радости, что бьется так сильно в двадцать лет, дряхлеет тело, угасают чувства.
We degenerate into hideous puppets, haunted by the memory of the passions of which we were too much afraid, and the exquisite temptations that we had not the courage to yield to.
Мы превращаемся в отвратительных марионеток с неотвязными воспоминаниями о тех страстях, которых мы слишком боялись, и соблазнах, которым мы не посмели уступить.
Youth!
Молодость!
Youth!
Молодость!
There is absolutely nothing in the world but youth!"
В мире нет ничего ей равного!
Dorian Gray listened, open-eyed and wondering.
Дориан Грей слушал с жадным вниманием, широко раскрыв глаза.
The spray of lilac fell from his hand upon the gravel.
Веточка сирени выскользнула из его пальцев и упала на гравий.
A furry bee came and buzzed round it for a moment.
Then it began to scramble all over the oval stellated globe of the tiny blossoms.
Тотчас подлетела мохнатая пчела, с минуту покружилась над нею, жужжа, потом стала путешествовать по всей кисти, переползая с одной звездочки на другую.
He watched it with that strange interest in trivial things that we try to develop when things of high import make us afraid, or when we are stirred by some new emotion for which we cannot find expression, or when some thought that terrifies us lays sudden siege to the brain and calls on us to yield.
Дориан наблюдал за ней с тем неожиданным интересом, с каким мы сосредоточиваем порой внимание на самых незначительных мелочах, когда нам страшно думать о самом важном, или когда нас волнует новое чувство, еще неясное нам самим, или какая-нибудь страшная мысль осаждает мозг и принуждает нас сдаться.
After a time the bee flew away.
Пчела скоро полетела дальше.
He saw it creeping into the stained trumpet of a Tyrian convolvulus.
Дориан видел, как она забралась в трубчатую чашечку вьюнка.
The flower seemed to quiver, and then swayed gently to and fro.
Цветок, казалось, вздрогнул и тихонько закачался на стебельке.
Suddenly the painter appeared at the door of the studio, and made staccato signs for them to come in.
Неожиданно в дверях мастерской появился Холлуорд и энергичными жестами стал звать своих гостей в дом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1