4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 735 книг и 2112 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 31 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

"Don't go to the theatre to-night, Dorian," said Hallward.
"Stop and dine with me."
-- Не ходите сегодня в театр, Дориан, -- сказал Холлуорд.-- Останьтесь у меня, пообедаем вместе.
"I can't, Basil."
-- Не могу, Бэзил.
"Why?"
-- Почему?
"Because I have promised Lord Henry Wotton to go with him."
-- Я же обещал лорду Генри пойти с ним.
"He won't like you the better for keeping your promises.
-- Думаете, он станет хуже относиться к вам, если вы не сдержите слова?
He always breaks his own.
Он сам никогда не выполняет своих обещаний.
I beg you not to go."
Я вас очень прошу, не уходите.
Dorian Gray laughed and shook his head.
Дориан засмеялся и покачал головой.
"I entreat you."
-- Умоляю вас!
The lad hesitated, and looked over at Lord Henry, who was watching them from the tea-table with an amused smile.
Юноша в нерешимости посмотрел на лорда Генри, который, сидя за чайным столом, с улыбкой слушал их разговор.
"I must go, Basil," he answered.
-- Нет, я должен идти, Бэзил.
"Very well," said Hallward; and he went over and laid down his cup on the tray.
"It is rather late, and, as you have to dress, you had better lose no time.
-- Как знаете.-- Холлуорд отошел к столу и поставил свою чашку на поднос.-- В таком случае не теряйте времени.
Уже поздно, а вам еще надо переодеться.
Good-bye, Harry.
До свиданья, Гарри.
Good-bye, Dorian.
До свиданья, Дориан.
Come and see me soon.
Come to-morrow."
Приходите поскорее -- ну, хотя бы завтра.
Придете?
"Certainly."
-- Непременно.
"You won't forget?"
-- Не забудете?
"No, of course not," cried Dorian.
-- Нет, конечно, нет! -- заверил его Дориан.
"And...
-- И вот еще что...
Harry!"
Гарри!
"Yes, Basil?"
-- Что, Бэзил?
"Remember what I asked you, when we were in the garden this morning."
-- Помни то, о чем я просил тебя утром в саду!
"I have forgotten it."
-- А я уже забыл, о чем именно.
"I trust you."
-- Смотри!
Я тебе доверяю.
"I wish I could trust myself," said Lord Henry, laughing.
"Come, Mr. Gray, my hansom is outside, and I can drop you at your own place.
-- Хотел бы я сам себе доверять! -- сказал лорд Генри со смехом.-- Идемте, мистер Грей, мой кабриолет у ворот, и я могу довезти вас до дому.
Good-bye, Basil.
До свиданья, Бэзил.
It has been a most interesting afternoon."
Мы сегодня очень интересно провели время.
As the door closed behind them, the painter flung himself down on a sofa, and a look of pain came into his face.
Когда дверь закрылась за гостями, художник тяжело опустился на диван.
По лицу его видно было, как ему больно.
CHAPTER III
ГЛАВА III
At half-past twelve next day Lord Henry Wotton strolled from Curzon Street over to the Albany to call on his uncle, Lord Fermor, a genial if somewhat rough-mannered old bachelor, whom the outside world called selfish because it derived no particular benefit from him, but who was considered generous by Society as he fed the people who amused him.
На другой день в половине первого лорд Генри Уоттон вышел из своего дома на Керзонстрит и направился к Олбени.
Он хотел навестить своего дядю, лорда Фермера, добродушного, хотя и резковатого старого холостяка, которого за пределами светского круга считали эгоистом, ибо он ничем особенно не был людям полезен, а в светском кругу -- щедрым и добрым, ибо лорд Фермер охотно угощал тех, кто его развлекал.
His father had been our ambassador at Madrid when Isabella was young, and Prim unthought of, but had retired from the Diplomatic Service in a capricious moment of annoyance at not being offered the Embassy at Paris, a post to which he considered that he was fully entitled by reason of his birth, his indolence, the good English of his despatches, and his inordinate passion for pleasure.
Отец лорда Фермера состоял английским послом в Мадриде в те времена, когда королева Изабелла была молода, а Прима еще и в помине не было.
Под влиянием минутного каприза он ушел с дипломатической службы, рассерженный тем, что его не назначили послом в Париж, хотя на этот пост ему давали полное право его происхождение, праздность, прекрасный слог дипломатических депеш и неумеренная страсть к наслаждениям.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1