4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 32 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

The son, who had been his father's secretary, had resigned along with his chief, somewhat foolishly as was thought at the time, and on succeeding some months later to the title, had set himself to the serious study of the great aristocratic art of doing absolutely nothing.
Сын, состоявший при отце секретарем, ушел вместе с ним -- что тогда все считали безрассудством -- и, несколько месяцев спустя унаследовав титул, принялся серьезно изучать великое аристократическое искусство ничегонеделания.
He had two large town houses, but preferred to live in chambers, as it was less trouble, and took most of his meals at his club.
У него в Лондоне было два больших дома, но он предпочитал жить на холостую ногу в наемной меблированной квартире, находя это менее хлопотливым, а обедал и завтракал чаще всего в клубе.
He paid some attention to the management of his collieries in the Midland counties, excusing himself for this taint of industry on the ground that the one advantage of having coal was that it enabled a gentleman to afford the decency of burning wood on his own hearth.
Лорд Фермер уделял некоторое внимание своим угольным копям в центральных графствах и оправдывал этот нездоровый интерес к промышленности тем, что, владея углем, он имеет возможность, как это прилично джентльмену, топить свой камин дровами.
In politics he was a Tory, except when the Tories were in office, during which period he roundly abused them for being a pack of Radicals.
По политическим убеждениям он был консерватор, по только не тогда, когда консерваторы приходили к власти, -- в такие периоды он энергично ругал их, называя шайкой радикалов.
He was a hero to his valet, who bullied him, and a terror to most of his relations, whom he bullied in turn.
Он героически воевал со своим камердинером, который держал его в ежовых рукавицах.
Сам же он, в свою очередь, терроризировал многочисленную родню.
Only England could have produced him, and he always said that the country was going to the dogs.
Породить его могла только Англия, а между тем он был ею недоволен и всегда твердил, что страна идет к гибели.
His principles were out of date, but there was a good deal to be said for his prejudices.
Принципы его были старомодны, зато многое можно было сказать в защиту его предрассудков.
When Lord Henry entered the room, he found his uncle sitting in a rough shooting coat, smoking a cheroot, and grumbling over The Times.
В комнате, куда вошел лорд Генри, дядя его сидел в толстой охотничьей куртке, с сигарой в зубах и читал
"Таймc", ворчливо выражая вслух свое недовольство этой газетой
"Well, Harry," said the old gentleman, "what brings you out so early?
-- А, Гарри! -- сказал почтенный старец.-- Что это ты так рано?
I thought you dandies never got up till two, and were not visible till five."
Я думал, что вы, денди, встаете не раньше двух часов дня и до пяти не выходите из дому.
"Pure family affection, I assure you, Uncle George.
-- Поверьте, дядя Джордж, меня привели к вам в такой ранний час исключительно родственные чувства.
I want to get something out of you."
Мне от вас коечто нужно.
"Money, I suppose," said Lord Fermor, making a wry face.
"Well, sit down and tell me all about it.
-- Денег, вероятно? -- сказал лорд Фермер с кислым видом.-- Ладно, садись и рассказывай.
Young people, nowadays, imagine that money is everything."
Нынешние молодые люди воображают, что деньги -- это все.
"Yes," murmured Lord Henry, settling his buttonhole in his coat; "and when they grow older they know it.
-- Да, -- согласился лорд Генри, поправляя цветок в петлице.-- А с годами они в этом убеждаются.
But I don't want money.
It is only people who pay their bills who want that, Uncle George, and I never pay mine.
Но мне деньги не нужны, дядя Джордж, -- они нужны тем, кто имеет привычку платить долги, а я своим кредиторам никогда не плачу.
Credit is the capital of a younger son, and one lives charmingly upon it.
Кредит -- это единственный капитал младшего сына в семье, и на этот капитал можно отлично прожить.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1