4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 33 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

Besides, I always deal with Dartmoor's tradesmen, and consequently they never bother me.
Кроме того, я имею дело только с поставщиками Дартмура, -- и, естественно, они меня никогда не беспокоят.
What I want is information; not useful information, of course; useless information."
К вам я пришел не за деньгами, а за сведениями.
Разумеется, не за полезными: за бесполезными.
"Well, I can tell you anything that is in an English Blue-book, Harry, although those fellows nowadays write a lot of nonsense.
-- Ну что ж, от меня ты можешь узнать все, что есть в любой Синей книге Англии, хотя нынче в них пишут много ерунды.
When I was in the Diplomatic, things were much better.
В те времена, когда я был дипломатом, это делалось гораздо лучше.
But I hear they let them in now by examination.
Но теперь, говорят, дипломатов зачисляют на службу только после того, как они выдержат экзамен.
What can you expect?
Так чего же от них ожидать?
Examinations, sir, are pure humbug from beginning to end.
Экзамены, сэр, -- это чистейшая чепуха, от начала до конца.
If a man is a gentleman, he knows quite enough, and if he is not a gentleman, whatever he knows is bad for him."
Если ты джентльмен, так тебя учить нечему, тебе достаточно того, что ты знаешь.
А если ты не джентльмен, то знания тебе только во вред.
"Mr. Dorian Gray does not belong to Blue-books, Uncle George," said Lord Henry, languidly.
-- Мистер Дориан Грей в Синих книгах не числится, дядя Джордж, -- небрежно заметил лорд Генри.
"Mr. Dorian Gray?
-- Мистер Дориан Грей?
Who is he?" asked Lord Fermor, knitting his bushy white eyebrows.
А кто же он такой? -- спросил лорд Фермор, хмуря седые косматые брови.
"That is what I have come to learn, Uncle George.
-- Вот это-то я и пришел у вас узнать, дядя Джордж.
Or rather, I know who he is.
He is the last Lord Kelso's grandson.
Впрочем, кто он, мне известно: он -- внук последнего лорда Келсо.
His mother was a Devereux; Lady Margaret Devereux.
Фамилия его матери была Девере, леди Маргарет Девере.
I want you to tell me about his mother.
Расскажите мне, что вы знаете о ней.
What was she like?
Whom did she marry?
Какая она была, за кого вышла замуж?
You have known nearly everybody in your time, so you might have known her.
Ведь вы знали в свое время весь лондонский свет, -- так, может, и ее тоже?
I am very much interested in Mr. Gray at present.
I have only just met him."
Я только что познакомился с мистером Греем, и он меня очень интересует.
"Kelso's grandson!" echoed the old gentleman.—"Kelso's grandson!...
-- Внук Келсо! -- повторил старый лорд.-- Внук Келсо...
Of course....
I knew his mother intimately.
Как же, как же, я очень хорошо знал его мать.
I believe I was at her christening.
Помнится, даже был на ее крестинах.
She was an extraordinarily beautiful girl, Margaret Devereux; and made all the men frantic by running away with a penniless young fellow; a mere nobody, sir, a subaltern in a foot regiment, or something of that kind.
Красавица она была необыкновенная, эта Маргарет Девере, и все мужчины бесновались, когда она убежала с каким-то молодчиком, полнейшим ничтожеством без гроша за душой, -- он был офицерик пехотного полка или что-то в таком роде.
Certainly.
I remember the whole thing as if it happened yesterday.
Да, да, помню все, как будто это случилось вчера.
The poor chap was killed in a duel at Spa, a few months after the marriage.
Бедняга был убит на дуэли в Спа через несколько месяцев после того, как они поженились.
There was an ugly story about it.
Насчет этого ходили тогда скверные слухи.
They said Kelso got some rascally adventurer, some Belgian brute, to insult his son-in-law in public; paid him, sir, to do it, paid him; and that the fellow spitted his man as if he had been a pigeon.
Говорили, что Келсо подослал какого-то прохвоста, бельгийского авантюриста, чтобы тот публично оскорбил его зятя... понимаешь, подкупил его, заплатил подлецу, -- и тот на дуэли насадил молодого человека на свою шпагу, как голубя на вертел.
The thing was hushed up, but, egad, Kelso ate his chop alone at the club for some time afterwards.
Дело замяли, но, ейбогу, после этого Келсо долгое время ел в клубе свой бифштекс в полном одиночестве.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1