4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 35 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

"It is rather fashionable to marry Americans just now, Uncle George."
-- Видите ли, дядя Джордж, жениться на американках теперь очень модно.
"I'll back English women against the world, Harry," said Lord Fermor, striking the table with his fist.
-- Ну а я -- за англичанок и готов спорить с целым светом! -- Лорд Фермор стукнул кулаком по столу.
"The betting is on the Americans."
-- Ставка нынче только на американок.
"They don't last, I am told," muttered his uncle.
-- Я слышал, что их ненадолго хватает, -- буркнул дядя Джордж.
"A long engagement exhausts them, but they are capital at a steeplechase.
-- Их утомляют долгие заезды, но в скачках с препятствиями они великолепны.
They take things flying.
На лету берут барьеры.
I don't think Dartmoor has a chance."
Думаю, что Дартмуру несдобровать.
"Who are her people?" grumbled the old gentleman.
"Has she got any?"
-- А кто ее родители? -- ворчливо осведомился лорд Фермор.-- Они у нее вообще имеются?
Lord Henry shook his head.
Лорд Генри покачал головой.
"American girls are as clever at concealing their parents as English women are at concealing their past," he said, rising to go.
-- Американские девицы так же ловко скрывают своих родителей, как английские дамы -- свое прошлое, -- сказал он, вставая.
"They are pork-packers, I suppose?"
-- Должно быть, папаша ее -- экспортер свинины?
"I hope so, Uncle George, for Dartmoor's sake.
-- Ради Дартмура, дядя Джордж, я желал бы, чтобы это было так.
I am told that pork-packing is the most lucrative profession in America, after politics."
Говорят, в Америке это самое прибыльное дело.
Выгоднее его только политика.
"Is she pretty?"
-- А его американка, по крайней мере, хорошенькая?
"She behaves as if she was beautiful.
Most American women do.
-- Как большинство американок, она изображает из себя красавицу.
It is the secret of their charm."
В этом -- секрет их успеха.
"Why can't these American women stay in their own country?
-- И отчего они не сидят у себя в Америке?
They are always telling us that it is the Paradise for women."
Ведь нас всегда уверяют, что там для женщин -- рай.
"It is.
-- Так оно и есть.
That is the reason why, like Eve, they are so excessively anxious to get out of it," said Lord Henry.
"Good-bye, Uncle George.
Потому-то они, подобно праматери Еве, и стремятся выбраться оттуда, -- пояснил лорд Генри.-- Ну, до свиданья, дядя Джордж.
I shall be late for lunch, if I stop any longer.
Я должен идти, иначе опоздаю к завтраку.
Thanks for giving me the information I wanted.
Спасибо за сведения о Дориане.
I always like to know everything about my new friends, and nothing about my old ones."
Я люблю знать все о своих новых знакомых и ничего -- о старых.
"Where are you lunching, Harry?"
-- А где ты сегодня завтракаешь, Гарри?
"At Aunt Agatha's.
-- У тетушки Агаты.
I have asked myself and Mr. Gray.
Я напросился сам и пригласил мистера Грея.
He is her latest protégé."
Он -- ее новый протеже.
"Humph! tell your Aunt Agatha, Harry, not to bother me any more with her charity appeals.
-- Гм!..
Так вот что, Гарри: передай своей тетушке Агате, чтобы она перестала меня атаковать воззваниями о пожертвованиях.
I am sick of them.
Надоели они мне до смерти.
Why, the good woman thinks that I have nothing to do but to write cheques for her silly fads."
Эта добрая женщина вообразила, что у меня другого дела нет, как только выписывать чеки на ее дурацкие благотворительные затеи.
"All right, Uncle George, I'll tell her, but it won't have any effect.
-- Хорошо, дядя Джордж, передам.
Но ведь это бесполезно.
Philanthropic people lose all sense of humanity.
Филантропы, увлекаясь благотворительностью, теряют всякое человеколюбие.
It is their distinguishing characteristic."
Это их отличительная черта.
The old gentleman growled approvingly, and rang the bell for his servant.
Старый джентльмен одобрительно хмыкнул и позвонил лакею, чтобы тот проводил гостя.
Lord Henry passed up the low arcade into Burlington Street, and turned his steps in the direction of Berkeley Square.
Лорд Генри прошел пассажем на Берлингтонстрит и направился к Берклейсквер.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1