4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 39 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

The Duchess sighed, and exercised her privilege of interruption.
Герцогиня вздохнула и воспользовалась своей привилегией перебивать других.
"I wish to goodness it never had been discovered at all!" she exclaimed.
"Really, our girls have no chance nowadays.
-- Было бы гораздо лучше, если бы эта Америка совсем не была открыта!воскликнула она.Ведь американки отбивают у наших девушек всех женихов.
It is most unfair."
Это безобразие!
"Perhaps, after all, America never has been discovered," said Mr. Erskine.
"I myself would say that it had merely been detected."
-- Пожалуй, я сказал бы, что Америка вовсе не открыта, -- заметил мистер Эрскин.-- Она еще только обнаружена.
"Oh! but I have seen specimens of the inhabitants," answered the Duchess, vaguely.
"I must confess that most of them are extremely pretty.
-- О, я видела представительниц ее населения, -- неопределенным тоном отозвалась герцогиня.-- И должна признать, что большинство из них -- прехорошенькие.
And they dress well, too.
И одеваются прекрасно.
They get all their dresses in Paris.
Все туалеты заказывают в Париже.
I wish I could afford to do the same."
Я, к сожалению, не могу себе этого позволить.
"They say that when good Americans die they go to Paris," chuckled Sir Thomas, who had a large wardrobe of Humour's cast-off clothes.
-- Есть поговорка, что хорошие американцы после смерти отправляются в Париж, -- изрек, хихикая, сэр Томас, у которого имелся в запасе большой выбор потрепанных острот.
"Really!
-- Вот как!
And where do bad Americans go to when they die?" inquired the Duchess.
А куда же отправляются после смерти дурные американцы? -- поинтересовалась герцогиня.
"They go to America," murmured Lord Henry.
-- В Америку, -- пробормотал лорд Генри.
Sir Thomas frowned.
Сэр Томас сдвинул брови.
"I am afraid that your nephew is prejudiced against that great country," he said to Lady Agatha.
"I have travelled all over it, in cars provided by the directors, who, in such matters, are extremely civil.
I assure you that it is an education to visit it."
-- Боюсь, что ваш племянник предубежден против этой великой страны, -- сказал он леди Агате.-- Я изъездил ее всю вдоль и поперек, -- мне предоставляли всегда специальные вагоны, тамошние директора весьма любезны, -- и, уверяю вас, поездки в Америку имеют большое образовательное значение.
"But must we really see Chicago in order to be educated?" asked Mr. Erskine, plaintively.
"I don't feel up to the journey."
-- Неужели же, чтобы стать образованным человеком, необходимо повидать Чикаго? -- жалобно спросил мистер Эрскин.-- Я не чувствую себя в силах совершить такое путешествие.
Sir Thomas waved his hand.
Сэр Томас махнул рукой.
"Mr. Erskine of Treadley has the world on his shelves.
-- Для мистера Эрскина мир сосредоточен на его книжных полках.
We practical men like to see things, not to read about them.
А мы, люди дела, хотим своими глазами все видеть, не только читать обо всем.
The Americans are an extremely interesting people.
They are absolutely reasonable.
Американцы -- очень интересный народ и обладают большим здравым смыслом.
I think that is their distinguishing characteristic.
Я считаю, что это их самая отличительная черта.
Yes, Mr. Erskine, an absolutely reasonable people.
Да, да, мистер Эрскин, это весьма здравомыслящие люди.
I assure you there is no nonsense about the Americans."
Поверьте мне, американец никогда не делает глупостей.
"How dreadful!" cried Lord Henry.
"I can stand brute force, but brute reason is quite unbearable.
-- Какой ужас! -- воскликнул лорд Генри.-- Я еще могу примириться с грубой силой, но грубая, тупая рассудочность совершенно невыносима.
There is something unfair about its use.
Руководствоваться рассудком -- в этом есть что-то неблагородное.
It is hitting below the intellect."
Это значит -- предавать интеллект.
"I do not understand you," said Sir Thomas, growing rather red.
-- Не понимаю, что вы этим хотите сказать, -- отозвался сэр Томас, побагровев.
"I do, Lord Henry," murmured Mr. Erskine, with a smile.
-- А я вас понял, лорд Генри, -- с улыбкой пробормотал мнстер Эрскин.
"Paradoxes are all very well in their way...." rejoined the Baronet.
-- Парадоксы имеют свою прелесть, но...-- начал баронет.
"Was that a paradox?" asked Mr. Erskine.
"I did not think so.
-- Разве это был парадокс? -- спросил мистер Эрскин.-- А я и не догадался...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 18 оценках: 4 из 5 1