4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 40 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

Perhaps it was.
Впрочем, может быть, вы правы.
Well, the way of paradoxes is the way of truth.
Ну, так что же?
Правда жизни открывается нам именно в форме парадоксов.
To test Reality we must see it on the tight-rope.
Чтобы постигнуть Действительность, надо видеть, как она балансирует на канате.
When the Verities become acrobats we can judge them."
И только посмотрев все те акробатические штуки, какие проделывает Истина, мы можем правильно судить о ней.
"Dear me!" said Lady Agatha, "how you men argue!
I am sure I never can make out what you are talking about.
-- Господи, как мужчины любят спорить! -- вздохнула леди Агата.-- Никак не могу взять в толк, о чем вы говорите.
Oh!
Harry, I am quite vexed with you.
А на тебя, Гарри, я очень сердита.
Why do you try to persuade our nice Mr. Dorian Gray to give up the East End?
Зачем это ты отговариваешь нашего милого мистера Грея работать со мной в ИстЭнде?
I assure you he would be quite invaluable.
They would love his playing."
Пойми, он мог бы оказать нам неоценимые услуги: его игра так всем нравится.
"I want him to play to me," cried Lord Henry, smiling, and he looked down the table and caught a bright answering glance.
-- А я хочу, чтобы он играл для меня, -- смеясь, возразил лорд Генри и, глянув туда, где сидел Дориан, встретил его ответный радостный взгляд.
"But they are so unhappy in Whitechapel," continued Lady Agatha.
-- Но в Уайтчепле видишь столько людского горя! -- не унималась леди Агата.
"I can sympathise with everything, except suffering," said Lord Henry, shrugging his shoulders.
"I cannot sympathise with that.
-- Я сочувствую всему, кроме людского горя.-- Лорд Генри пожал плечами.-- Ему я сочувствовать не могу.
It is too ugly, too horrible, too distressing.
Оно слишком безобразно, слишком ужасно и угнетает нас.
There is something terribly morbid in the modern sympathy with pain.
Во всеобщем сочувствии к страданиям есть нечто в высшей степени нездоровое.
One should sympathise with the colour, the beauty, the joy of life.
Сочувствовать надо красоте, ярким краскам и радостям жизни.
The less said about life's sores the better."
И как можно меньше говорить о темных ее сторонах.
"Still, the East End is a very important problem," remarked Sir Thomas, with a grave shake of the head.
-- Но ИстЭнд -- очень серьезная проблема, -- внушительно заметил сэр Томас, качая головой.
"Quite so," answered the young lord.
"It is the problem of slavery, and we try to solve it by amusing the slaves."
-- Несомненно, -- согласился лорд Генри.-- Ведь это -- проблема рабства, и мы пытаемся разрешить ее, увеселяя рабов.
The politician looked at him keenly.
Старый политикан пристально посмотрел на него.
"What change do you propose, then?" he asked.
-- А что же вы предлагаете взамен? -- спросил он.
Lord Henry laughed.
Лорд Генри рассмеялся.
"I don't desire to change anything in England except the weather," he answered.
"I am quite content with philosophic contemplation.
-- Я ничего не желал бы менять в Англии, кроме погоды, и вполне довольствуюсь философским созерцанием.
But, as the nineteenth century has gone bankrupt through an over-expenditure of sympathy, I would suggest that we should appeal to Science to put us straight.
Но девятнадцатый век пришел к банкротству изза того, что слишком щедро расточал сострадание.
И потому, мне кажется, наставить людей на путь истинный может только Наука.
The advantage of the emotions is that they lead us astray, and the advantage of Science is that it is not emotional."
Эмоции хороши тем, что уводят нас с этого пути, а Наука -- тем, что она не знает эмоций.
"But we have such grave responsibilities," ventured Mrs. Vandeleur, timidly.
-- Но ведь на нас лежит такая ответственность! робко вмешалась миссис Ванделер.
"Terribly grave," echoed Lady Agatha.
-- Громадная ответственность! -- поддержала ее леди Агата.
Lord Henry looked over at Mr. Erskine.
Лорд Генри через стол переглянулся с мистером Эрскином.
"Humanity takes itself too seriously.
-- Человечество преувеличивает свою роль на земле.
It is the world's original sin.
Это- его первородный грех.
If the caveman had known how to laugh, History would have been different."
Если бы пещерные люди умели смеяться, история пошла бы по другому пути.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1