4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 47 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

Women are a decorative sex.
Они -- декоративный пол.
They never have anything to say, but they say it charmingly.
Им нечего сказать миру, но они говорят -- и говорят премило.
Women represent the triumph of matter over mind, just as men represent the triumph of mind over morals."
Женщина -- это воплощение торжествующей над духом материи, мужчина же олицетворяет собой торжество мысли над моралью.
"Harry, how can you?"
-- Помилуйте, Гарри!..
"My dear Dorian, it is quite true.
-- Дорогой мой Дориан, верьте, это святая правда.
I am analysing women at the present, so I ought to know.
Я изучаю женщин, как же мне не знать!
The subject is not so abstruse as I thought it was.
И, надо сказать, не такой уж это трудный для изучения предмет.
I find that, ultimately, there are only two kinds of women, the plain and the coloured.
Я пришел к выводу, что в основном женщины делятся на две категории: ненакрашенные и накрашенные.
The plain women are very useful.
Первые нам очень полезны.
If you want to gain a reputation for respectability, you have merely to take them down to supper.
Если хотите приобрести репутацию почтенного человека, вам стоит только пригласить такую женщину поужинать с вами.
The other women are very charming.
Женщины второй категории очаровательны.
They commit one mistake, however.
They paint in order to try and look young.
Но они совершают одну ошибку: красятся лишь для того, чтобы казаться моложе.
Our grandmothers painted in order to try and talk brilliantly.
Rouge and esprit used to go together.
Наши бабушки красились, чтобы прослыть остроумными и блестящими собеседницами: в те времена "rouge" и "esprit" считались неразлучными.
That is all over now.
Нынче все не так.
As long as a woman can look ten years younger than her own daughter, she is perfectly satisfied.
Если женщина добилась того, что выглядит на десять лет моложе своей дочери, она этим вполне удовлетворяется.
As for conversation, there are only five women in London worth talking to, and two of these can't be admitted into decent society.
А остроумной беседы от них не жди.
Во всем Лондоне есть только пять женщин , с которыми стоит поговорить, да и то двум из этих пяти не место в приличном обществе...
However, tell me about your genius.
Ну, всетаки расскажите мне про своего гения.
How long have you known her?"
Давно вы с ней знакомы?
"Ah!
Harry, your views terrify me."
-- Ах, Гарри, ваши рассуждения приводят меня в ужас.
"Never mind that.
-- Пустяки.
How long have you known her?"
Так когда же вы с ней познакомились?
"About three weeks."
-- Недели три назад.
"And where did you come across her?"
-- И где?
"I will tell you, Harry; but you mustn't be unsympathetic about it.
-- Сейчас расскажу.
Но не вздумайте меня расхолаживать, Гарри!
After all, it never would have happened if I had not met you.
You filled me with a wild desire to know everything about life.
В сущности, не встреться я с вами, ничего не случилось бы: ведь это вы разбудили во мне страстное желание узнать все о жизни.
For days after I met you, something seemed to throb in my veins.
После нашей встречи у Бэзила я не знал покоя, во мне трепетала каждая жилка.
As I lounged in the Park, or strolled down Piccadilly, I used to look at every one who passed me, and wonder, with a mad curiosity, what sort of lives they led.
Шатаясь по Парку или Пикадилли, я с жадным любопытством всматривался в каждого встречного и пытался угадать, какую жизнь он ведет.
Some of them fascinated me.
К некоторым меня тянуло.
Others filled me with terror.
Другие внушали мне страх.
There was an exquisite poison in the air.
Словно какая-то сладкая отрава была разлита в воздухе.
I had a passion for sensations....
Меня мучила жажда новых впечатлений...
Well, one evening about seven o'clock, I determined to go out in search of some adventure.
И вот раз вечером, часов в семь, я пошел бродить по Лондону в поисках этого нового.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 14 оценках: 4 из 5 1