4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 56 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

Perhaps you had better write to him.
Пожалуй, лучше будет, если вы напишете Бэзилу.
I don't want to see him alone.
He says things that annoy me.
Я не хотел бы с ним встретиться с глазу на глаз -- все, что он говорит, нагоняет на меня скуку.
He gives me good advice."
Он постоянно дает мне добрые советы.
Lord Henry smiled.
Лорд Генри улыбнулся.
"People are very fond of giving away what they need most themselves.
-- Некоторые люди очень охотно отдают то, что им самим крайне необходимо.
It is what I call the depth of generosity."
Вот что я называю верхом великодушия!
"Oh, Basil is the best of fellows, but he seems to me to be just a bit of a Philistine.
-- Бэзил -- добрейшая душа, но, помоему, он немного филистер.
Since I have known you, Harry, I have discovered that."
Я это понял, когда узнал вас, Гарри.
"Basil, my dear boy, puts everything that is charming in him into his work.
-- Видите ли, мой друг, Бэзил все, что в нем есть лучшего, вкладывает в свою работу.
The consequence is that he has nothing left for life but his prejudices, his principles, and his common-sense.
Таким образом, для жизни ему остаются только предрассудки, моральные правила и здравый смысл.
The only artists I have ever known, who are personally delightful, are bad artists.
Из всех художников, которых я знавал, только бездарные были обаятельными людьми.
Good artists exist simply in what they make, and consequently are perfectly uninteresting in what they are.
Талантливые живут своим творчеством и поэтому сами по себе совсем неинтересны.
A great poet, a really great poet, is the most unpoetical of all creatures.
But inferior poets are absolutely fascinating.
Великий поэт -- подлинно великий -- всегда оказывается самым прозаическим человеком, А второстепенные -- обворожительны.
The worse their rhymes are, the more picturesque they look.
Чем слабее их стихи, тем эффектнее наружность и манеры.
The mere fact of having published a book of second-rate sonnets makes a man quite irresistible.
Если человек выпустил сборник плохих сонетов, можно заранее сказать, что он совершенно неотразим.
He lives the poetry that he cannot write.
Он вносит в свою жизнь ту поэзию, которую не способен внести в свои стихи.
The others write the poetry that they dare not realise."
А поэты другого рода изливают на бумаге поэзию, которую не имеют смелости внести в жизнь.
"I wonder is that really so, Harry?" said Dorian Gray, putting some perfume on his handkerchief out of a large gold-topped bottle that stood on the table.
"It must be, if you say it.
-- Не знаю, верно ли это, Гарри, -- промолвил Дориан Грей, смачивая свой носовой платок духами из стоявшего на столе флакона с золотой пробкой.-- Должно быть, верно, раз вы так говорите...
And now I am off.
Imogen is waiting for me.
Ну, я ухожу, меня ждет Имоджена.
Don't forget about to-morrow.
Не забудьте же о завтрашней встрече.
Good-bye."
До свиданья.
As he left the room, Lord Henry's heavy eyelids drooped, and he began to think.
Оставшись один, лорд Генри задумался, опустив тяжелые веки.
Certainly few people had ever interested him so much as Dorian Gray, and yet the lad's mad adoration of some one else caused him not the slightest pang of annoyance or jealousy.
Несомненно, мало кто интересовал его так, как Дориан Грей, однако то, что юноша страстно любил кого-то другого, не вызывало в душе лорда Генри ни малейшей досады или ревности.
He was pleased by it.
It made him a more interesting study.
Напротив, он был даже рад этому: теперь Дориан становится еще более любопытным объектом для изучения.
He had been always enthralled by the methods of natural science, but the ordinary subject-matter of that science had seemed to him trivial and of no import.
Лорд Генри всегда преклонялся перед научными методами естествоиспытателей, но область их исследований находил скучной и незначительной.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1